< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
ଏନ୍ତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍‌ତେ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ସାଏତାନ୍‌ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା ।
2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
ବାର୍‌ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍‌କେଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଜ୍‌କିୟାଃ ।
3 Et le tentateur, s’approchant, lui dit: « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. »
ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେରେଦ, ନେ ଦିରିକକେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟଃକା ମେନ୍ତେ ଆଚୁତାମ୍‌ ।”
4 Jésus lui répondit: « Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ହଡ଼ ହଲଙ୍ଗ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମଚାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜିତେ ଜୀହିଦଃଆ ।’”
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,
ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଏନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ଇଦିକିଃତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟା,
6 il lui dit: « Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. »
ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେରେଦ ନେତାଃଏତେ ଲାତାର୍‌ତେ ଡେଗାଅତାମେ, ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ଦୁଁତ୍‌କକେ ଆଚୁକଆ; ଆଡଃ ଆମାଃ କାଟା ଦିରିରେ ଆଲକା ଠଗଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ତିଃଇତେକ ତେଲାମେୟାଁ ।’”
7 Jésus lui dit: « Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. »
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁହଗି ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ବିଡ଼ାଅଇୟା ।’”
8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଲାଙ୍ଗି ବୁରୁତେ ଇଦିକିଃତେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ତେୟାଃକ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଏ ।
9 il lui dit: « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez ».
ଆଡଃ ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜହାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦମ୍ ନେ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାମେୟାଁ ।”
10 Alors Jésus lui dit: « Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. »
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆତମେନ୍‌ମେ ସାଏତାନ୍‌, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜହାରିମେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ସୁସାରିମେ ।’”
11 Alors le diable le laissa; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
୧୧ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ସୁସାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କିୟାକ ।
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
୧୨ଯୋହାନ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
13 Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
୧୩ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସବ୍‌ଲୁନ୍‌ ଆଡଃ ନପ୍ତାଲି ସିମ୍‌ନାରାଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା ହେପାଦ୍‌ରାଃ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
14 afin que s’accomplît cette parole du prophète Isaïe:
୧୪ନେଆଁଁତେ ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା,
15 « Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils!
୧୫“ସବ୍‌ଲୁନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ ଆଡଃ ନପ୍ତାଲି ଦିଶୁମ୍‌, ଦରେୟା ହେପାଦ୍‌ରାଃ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ଗାଡ଼ା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ରେ ସାଅଁସାର୍‌କଆଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌,
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée!
୧୬ନୁବାଃରେ ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌କ ନେଲେୟା ଆଡଃ ଗନଏଃରେୟାଃ ଉମ୍ବୁଲ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ତୁରଃଆ ।”
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
୧୭ଏନ୍‌ ଦିପିଲିଏତେ ୟୀଶୁ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌ହେତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େପେ ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ଦ ନାଡ଼େଃରେଗିୟାଃ ।”
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
୧୮ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା ଗେନାଗେନାତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌ ହାଗିୟାକିନ୍‌କେ ଦରେୟାରେ ଜାଲୋମ୍‌ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ତେ ହାକୁ ସାବ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କିନ୍‌ଦ କେଉଁଟ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ।
19 Et il leur dit: « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
୧୯ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିୟାଦ୍‌କିନା, “ଦେଲା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ବେନ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌କେ ହଡ଼କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃତେ ଆଉତେୟାଃ ଇତୁବେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
୨୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଜାଲୋମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
21 S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
୨୧ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଟିଃସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଆୟୁର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ହାଗିୟାକିନ୍‌, ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍‌କେ ଆକିନାଃ ଆପୁତେ ଜେବଦୀଲଃ ଲାଉକାରେ ଜାଲୋମ୍‌ ଚାପିତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କିନା ।
22 Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଲାଉକା ଆଡଃ ଆକିନାଃ ଆପୁତେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
୨୩ୟୀଶୁ ଗଟା ଗାଲିଲ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁତାନ୍‌ଲଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହାସୁକଏତେ ବୁଗିକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d’infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
୨୪ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଗଟା ସିରିୟା ଦିଶୁମ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ହଡ଼କ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌, ହାସୁତାନ୍‌କକେ ଆଡଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌କକେ, ମିର୍କି ବେମାର୍‌କକେ, ଆଡଃ ବାତ୍‌ତାକାନ୍‌କକେ ଇନିଃତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆ ।
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain.
୨୫ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌, ଦେକାପଲ୍ଲୀ, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌, ଯିହୁଦା ଆଡଃ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ଏତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।

< Matthieu 4 >