< Matthieu 27 >
1 Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Muda wa asubuhi ulipofika, wakuu wote wa makuhani na wazee wa watu walikula njama dhidi ya Yesu wapate kumuua.
2 Et, l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
Walimfunga, walimwongoza, na kumfikisha kwa Liwali Pilato.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,
Kisha wakati Yuda, ambaye alikuwa amemsaliti, aliona kwamba Yesu amekwisha kuhukumiwa, alijuta na kurudisha vipande thelathini vya fedha kwa mkuu wa makuhani na wazee,
4 disant: « J’ai péché en livrant le sang innocent. » Ils répondirent: « Que nous importe? Cela te regarde. »
na akasema, “Nimefanya dhambi kwa kuisaliti damu isiyo na hatia.” Lakini wakajibu, “Inatuhusu nini sisi? Yaangalie hayo mwenyewe.”
5 Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Kisha alivirusha chini vile vipande vya fedha katika hekalu, na kuondoka zake na kujinyonga mwenyewe.
6 Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent: « Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. »
Mkuu wa makuhani alivichukua vile vipande vya fedha na kusema, “Si halali kuiweka fedha hii katika hazina, kwa sababu ni gharama ya damu.”
7 Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
Walijadiliana kwa pamoja na fedha ikatumika kununulia shamba la mfinyazi la kuzika wageni.
8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang.
Kwa sababu hii shamba hilo limekuwa likiitwa, “Shamba la damu” hadi leo hii.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: « Ils ont reçu trente pièces d’argent, prix de celui dont les enfants d’Israël ont estimé la valeur;
Kisha lile neno lililokuwa limenenwa na nabii Yeremia lilitimia, kusema, “Walitwaa vipande thelathini vya fedha, gharama iliyopangwa na watu wa Israel kwa ajili yake,
10 et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. »
na waliitumia kwa shamba la mfinyanzi, kama Bwana alivyokuwa amenielekeza.”
11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
Sasa Yesu alisimama mbele ya liwali, na liwali akamwuliza, “Je! Wewe ni mfalme wa Wayahudi?” Yesu alimjibu, “Wewe wasema hivyo.”
12 Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
Lakini wakati aliposhitakiwa na wakuu wa makuhani na wazee, hakujibu chochote.
13 Alors Pilate lui dit: « N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? »
Kisha Pilato alimwambia, “Hujayasikia mashitaka yote dhidi yako?”
14 Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
Lakini hakumjibu hata neno moja, hivyo liwali alijawa na mshangao.
15 À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Sasa katika sikukuu ilikuwa desturi ya liwali kumfungua mfungwa mmoja anayechaguliwa na umati.
16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Wakati huo walikuwa na mfungwa sugu jina lake Baraba.
17 Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit: « Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ? »
Hivyo wakati walipokuwa wamekusanyika pamoja, Pilato aliwauliza, “Ni nani mnataka tumfungue kwa ajili yenu?” Baraba au Yesu anayeitwa Kristo?”
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
Kwa sababu alijua kwamba wamekwisha kumkamata kwa sababu ya chuki.
19 Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. »
Wakati alipokuwa akiketi kwenye kiti chake cha hukumu, mke wake alimtumia neno na kusema, “Usitende jambo lolote kwa mtu huyo asiye na hatia. Kwani nimeteswa mno hata leo katika ndoto kwa sababu yake.”
20 Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Ndipo wakuu wa makuhani na wazee waliwashawishi makutano wamwombe Baraba, na Yesu auawe.
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? » Ils répondirent: « Barabbas. »
Liwali aliwauliza, “Ni yupi kati ya wawili mnataka mimi nimwachie kwenu?” Walisema, “Baraba.”
22 Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ? »
Pilato akawaambia, “Nimtendee nini Yesu anayeitwa Kristo?” Wote wakajibu, “Msulibishe”
23 Ils lui répondirent: « Qu’il soit crucifié! » Le gouverneur leur dit: « Quel mal a-t-il donc fait? » Et ils crièrent encore plus fort: « Qu’il soit crucifié! »
Naye akasema, “Kwa nini, ni kosa gani ametenda?” Lakini walizidi kupaza sauti hata juu mno, “Msulibishe.”
24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste; à vous d’en répondre. »
Hivyo wakati Pilato alipoona hawezi kufanya lolote, lakini badala yake vurugu zilikuwa zimeanza, alitwaa maji akanawa mikono yake mbele ya umati, na kusema, “Mimi sina hatia juu ya damu ya mtu huyu asiye na hatia. Yaangalieni haya wenyewe.”
25 Et tout le peuple dit: « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
Watu wote wakasema, “Damu yake iwe juu yetu na watoto wetu.”
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Kisha akamfungulia Baraba kwao, lakini alimpiga mijeredi Yesu na kumkabidhi kwao kwenda kusulibiwa.
27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Kisha askari wa liwali wakamchukua Yesu mpaka Praitorio na kundi kubwa la maaskari wote wakamkusanyika.
28 L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate.
Wakamvua nguo zake na kumvika kanzu ya rangi nyekundu.
29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: « Salut, roi des Juifs. »
Kisha wakatengeneza taji ya miiba na kuiweka juu ya kichwa chake, na walimwekea mwanzi katika mkono wake wa kuume. Walipiga magoti mbele yake na kumkejeri, wakisema, “Salamu, Mfalme wa Wayahudi?”
30 Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
Na walimtemea mate, na walitwaa mwanzi na kumpiga kichwani.
31 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Wakati walipokuwa wakimkejeri, walimvua ile kanzu na kumvika nguo zake, na kumwongoza kwenda kumsulibisha.
32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
Walipotoka nje, walimwona mtu kutoka Krene jina lake Simeoni, ambaye walimlazimisha kwenda nao ili apate kuubeba msalaba wake.
33 Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne,
Walipofika mahali paitwapo Galigotha, maana yake, “Eneo la fuvu la Kichwa.”
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
Walimpa siki iliyochanganywa na nyongo anywe. Lakini alipoionja, hakuweza kuinywa.
35 Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplît la parole du Prophète: « Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. »
Wakati walipokuwa wamemsulibisha, waligawana mavazi yake kwa kupiga kura.
36 Et, s’étant assis, ils le gardaient.
Na waliketi na kumwangalia.
37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice: « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
Juu ya kichwa chake waliweka mashitaka dhidi yake yakisomeka, “Huyu ni Yesu, mfalme wa Wayahudi.”
38 En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Wanyang'anyi wawili walisulibiwa pamoja naye, mmoja upande wa kulia wake na mwingine wa kushoto.
39 Et les passants l’injuriaient, branlant la tête
Wale waliokuwa wakipita walimdhihaki, wakitikisa vichwa vyao
40 et disant: « Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix! »
na kusema, “Wewe uliyekuwa unataka kuliharibu hekalu na kulijenga katika siku tatu, jiokoe mwenyewe! Kama ni Mwana wa Mungu, shuka chini utoke msalabani!”
41 Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient:
Katika hali ile ile wakuu wa makuhani walikuwa wakimkashifu, pamoja na waandishi na wazee, na kusema,
42 « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
“Aliokoa wengine, lakini hawezi kujiokoa mwenyewe. Yeye ni Mfalme wa Wayahudi. Na ashuke chini toka msalabani, ndipo tutakapomwamini.
43 Il s’est confié en Dieu; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. »
Alimtumaini Mungu. Acha Mungu amwokoe sasa kama anataka, kwa sababu alisema, 'Mimi ni Mwana wa Mungu.'”
44 Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière.
Na wale wanyang'anyi waliokuwa wamesulibiwa pamoja naye pia walisema maneno ya kumdhihaki.
45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Sasa kutoka saa sita kulikuwa na giza katika nchi yote hadi saa tisa.
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: «, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? »
Ilipofika saa tisa, Yesu akalia kwa sauti kuu, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” akimaanisha, “Mungu wangu, Mungu wangu, kwa nini umeniacha?”
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: « Il appelle Élie. »
Wakati huo baadhi yao waliokuwa wamesimama pale walisikia, wakasema, “Anamwita Eliya.”
48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.
Mara moja mmoja wao alikimbia kuchukua sifongo na kuijaza kinywaji kichungu, akaiweka juu ya mti na kumpa apate kunywa.
49 Les autres disaient: « Laisse; voyons si Élie viendra le sauver. »
Nao waliosalia wakasema, “Mwacheni peke yake, acheni tuone kama Eliya atakuja kumwokoa.”
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
Kisha Yesu akalia tena kwa sauti kuu na akaitoa roho yake.
51 Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Tazama, Pazia la hekalu lilipasuka sehemu mbili kutokea juu hadi chini. Na ardhi ikatetemeka na miamba ikapasuka vipande.
52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
Makaburi yalifunguka, na miili ya watakatifu wengi waliokuwa wamelala usingizi walifufuliwa.
53 Étant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
Walitoka kwenye makaburi baada ya ufufuo wake, waliingia mji mtakatifu, na wakaonekana na wengi.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: « Cet homme était vraiment Fils de Dieu. »
Basi yule akida na wale ambao walikuwa wakimtazama Yesu waliona tetemeko na mambo yaliyokuwa yakitokea, walijawa na woga sana na kusema, “Kweli huyu alikuwa Mwana wa Mungu.”
55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Wanawake wengi waliokuwa wakimfuata Yesu kutoka Galilaya ili kumhudumia walikuwa pale wakitazama kutoka kwa mbali.
56 Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Miongini mwao walikuwa Mariamu Magdarena, Mariamu mama yake Yakobo na Joseph, na mama wa watoto wa Zebedayo
57 Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
Ilipofika jioni, alikuja mtu tajiri kutoka Arimathayo, aliyeitwa Yusufu, ambaye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.
58 Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu’on le lui remît.
Alimwendea Pilato na kuuomba mwili wa Yesu. Kisha Pilato aliagiza apate kupewa.
59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
Yusufu aliuchukua mwili akaufunga na nguo ya sufi safi,
60 et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
na akaulaza katika kaburi jipya lake alilokuwa amelichonga mwambani. Kisha akavingirisha jiwe kubwa likafunika mlango wa kaburi na akaenda zake.
61 Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Mariamu Magdalena na Mariamu mwingine walikuwa pale, wamekaa kuelekea kaburi.
62 Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
Siku iliyofuata ambayo ilikuwa siku baada ya maandalio, wakuu wa makuhani na Mafarisayo walikusanyika pamoja kwa Pilato.
63 et lui dirent: « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit: Après trois jours je ressusciterai;
Wakamwambia, “Bwana, tunakumbuka kuwa wakati yule mdanganyifu alipokuwa hai, alisema, 'Baada ya siku tatu atafufuka tena.'
64 commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. »
Kwahiyo, agiza kwamba kaburi lilindwe salama mpaka siku ya tatu. Vinginevyo, wanafunzi wake wanaweza kuja kumwiba na kusema kwa watu, 'Amefufuka kutoka wafu.' Na udanganyifu wa mwisho utakuwa mbaya kuliko ule wa kwanza.”
65 Pilate leur répondit: « Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendez. »
Pilato akawaambia, “Chukueni walinzi. Nendeni mkafanye hali ya usalama kama muwezavyo.”
66 Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
Hivyo walikwenda na kufanya kaburi kuwa salama, jiwe liligongwa mhuri na kuweka walinzi.