< Matthieu 27 >
1 Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
୧ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ସବେନ୍ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
2 Et, l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
୨ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସିକ୍ଡ଼ିତେ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପିଲାତୁସ୍ତାଃରେକ ଜିମାକିୟା ।
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d'argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,
୩ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାକାଇ ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ସାଜାଇରେୟାଃ ବିଚାର୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କତାଃ ଆଉକେଦାଏ ।
4 disant: " J'ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent: " Que nous importe? Cela te regarde. "
୪ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିହୁଡ଼୍ କା ଚିଟାଃଅ ହଡ଼କେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକେଦ୍ତେ ପାପ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍,” ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଏନାରେ ଆଲେ ଚିନାଃ ଚିକାୟାଲେ? ଏନା ଆମ୍ଗି ସାରିମେ!”
5 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
୫ଯିହୁଦା ଏନ୍ ସିକାକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ଗି ହାକା ଗଏଃୟାନାଏ ।
6 Mais les Princes des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: " Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. "
୬ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଏନ୍ ସିକା ଆଉକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ନେଆଁଦ ମାୟୋମ୍ରେୟାଃ ଟାକା ତାନାଃ, ଆଇନ୍ ଲେକାତେ ନେଆଁଁକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଖୁର୍ଜିଅଡ଼ାଃରେ ଦହ ନାଙ୍ଗ୍ କା ବୁଗିନାଃ ।”
7 Et, après s'être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେ ବିଷାଏରେ ସାଲ୍ହାକେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍କକେ ତପାକ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଟାକାତେ କୁମ୍ଭାର୍ଆଃ ଅତେକେ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
8 C'est pourquoi ce champ est encore aujourd'hui appelé Champ du sang.
୮ଏନାମେନ୍ତେ ଏନ୍ ଅତେକେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ “ମାୟୋମ୍ରେୟାଃ ଅତେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: " Ils ont reçu trente pièces d'argent, prix de celui dont les enfants d'Israël ont estimé la valeur;
୯ଏନ୍ତେ ନେ ବିଷାଏରେ ଯିରିମିୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଠାହାରାଅକାଦ୍ ଗନଙ୍ଗ୍କେ ଚାଏ ଏନ୍ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ଇଦିକେଦ୍ତେ,
10 et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. "
୧୦ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆଚୁ ଲେକା ଇନ୍କୁ କୁମ୍ଭାର୍ଆଃ ଅତେକ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦା ।”
11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
୧୧ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପିଲାତୁସ୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାକ, ଆଡଃ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେଚି?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେଗି, ଆମ୍ଗି କାଜିତାନାମ୍ ।”
12 Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
୧୨ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା ।
13 Alors Pilate lui dit: " N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? "
୧୩ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନ୍କୁ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ଗାୱାକ ଏମ୍ତାନା ଏନା ଚିନାଃ କାମ୍ ଆୟୁମେତାନା?”
14 Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
୧୪ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିୟ କାଏ କାଜିକେଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
15 A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
୧୫ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ରିତିଲେକାତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ମନେଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ନିଃକେ ଇନ୍କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଗାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
୧୬ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ବାରବ୍ବା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ନାମିକୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଜେହେଲ୍ରେ ତାଇକେନାଏ ।
17 Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit: " Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? "
୧୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା? ବାରବ୍ବାକେ ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମଃତାନ୍ ୟୀଶୁକେ?”
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
୧୮ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେକ ଜିମାକିୟା, ଏନା ପିଲାତୁସ୍ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
19 Pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: " Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui. "
୧୯ପିଲାତୁସ୍ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆୟାଃ କୁଡ଼ି, “ଏନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲମ୍ ରିକାଇୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କୁମୁରେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ନିଦାରେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦା” ମେନ୍ତେ କାଜି କୁଲ୍କେଦାଏ ।
20 Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
୨୦ମେନ୍ଦ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ବାରବ୍ବାକେ ଆସି ନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍କଆକ ।
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: " Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? " Ils répondirent: " Barabbas. "
୨୧ମେନ୍ଦ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ଏତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?” ଇନ୍କୁ “ବାରବ୍ବାକେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
22 Pilate leur dit: " Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ? "
୨୨ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମ୍ ୟୀଶୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ଚିକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍?” ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
23 Ils lui répondirent: " Qu'il soit crucifié! " Le gouverneur leur dit: " Quel mal a-t-il donc fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Qu'il soit crucifié! "
୨୩ମେନ୍ଦ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ କିଲାୱାଏଃ ଚିକାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ରିକାକାଦାଏ?” ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃତେକ କାଉରିକେଦା, “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ।”
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous d'en répondre. "
୨୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଜେତ୍ନାଃ ରିକା କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା, ମେନ୍ଦ ଆଦ୍କା ପୁରାଃ ହାଲାଗୁଲାଅଃତାନା, ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଆଉକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ହଡ଼ଆଃ ଗନଏଃ ମାୟୋମ୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଚିଟାନାଃ, ଏନା ଆପେୟାଃ କାମିତାନାଃ ।”
25 Et tout le peuple dit: " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! "
୨୫ସବେନ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃରାଃ ଗୁହ୍ନାଁ ଆଲେୟାଃରେ ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ହନ୍କଆଃରେ ଠଗଃକା ।”
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
୨୬ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ବାରବ୍ବାକେ ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକେଦ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସିପାଇକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
୨୭ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ଆଃ ସିପାଇକ ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଗଟା ପାଲ୍ଟାନ୍କରେନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ ।
28 L'ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d'écarlate.
୨୮ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ହଲେଃକ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟା ।
29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs. "
୨୯ଏନ୍ତେ ଜାନୁମ୍ କତ ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମୁକୁଟ୍କ ବାଇକେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିଆ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଜମ୍ ତିଃଇରେ ମିଆଁଦ୍ ସଟାକ ଏମ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ତାଇନ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
30 Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
୩୦ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ବେଏକ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ପାଇପ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଦାଲ୍କିୟା ।
31 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
୩୧ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦା ଚାବାକିତେ, ଏନ୍ ଲିଜାଃକ ହଲେଃକ୍କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଇଦିକିୟା ।
32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
୩୨ଇନ୍କୁ ସାହାର୍ଏତେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ କୁରିନି ସାହାର୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତିକିୟାକ ।
33 Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
୩୩ଇନ୍କୁ ଗାଲ୍ଗାଥା, ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍” ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
୩୪ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମ୍କିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଏନାକେ ଚାଖାଅକେଦ୍ତେ ନୁଁ କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ।
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s'accomplit la parole du Prophète: " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. "
୩୫ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକିୟାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକକେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ଲିଜାଃତାୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
36 Et, s'étant assis, ils le gardaient.
୩୬ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେକ ହରକିୟା ।
37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
୩୭ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ଚେତାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ୟୀଶୁ ତାନିଃ,” ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଚିଠାଅନଲ୍ରେ ଅଲ୍କେଦ୍ତେ ହାକାକେଦାକ ।
38 En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
୩୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ରେରେଃକ୍କିନ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକେଦ୍କିନା ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଜମ୍ସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ ।
39 Et les passants l'injuriaient, branlant la tête
୩୯ଆଡଃ ଏନ୍ ହରାରେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍ଲଃ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
40 et disant: " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix! "
୪୦ଆଡଃ କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦାକ, “ବାଃରେ, ମାନ୍ଦିର୍ ହାଦୁଡ଼୍ନିଃ ଆଡଃ ଆପିମାରେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ନିଃ, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାନ୍ମେରେଦ ମାର୍ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍ମେ ।”
41 Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient:
୪୧ଏନ୍ ଲେକାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ସବେନ୍ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
42 " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même; s'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
୪୨ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ବାଞ୍ଚାୱେନ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ । ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ରାଜା ତାନିଃରେଦ ନାହାଁଃଗି କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍କାଏ, ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍କ ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃରେବୁ ବିଶ୍ୱାସେତେୟାଃ ।
43 Il s'est confié en Dieu; si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. "
୪୩ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଃଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଭାର୍ସାକାଦାଏ । ଠାଉକାଗିୟା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ଚି କାହା ଏନା ମାର୍ବୁ ନେଲେୟା ।”
44 Les brigands qui étaient en croix avec lui, l'insultaient de la même manière.
୪୪ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକିନ୍ହଗି ନେ ଲେକାଗି ଇନିଃକେକିନ୍ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
୪୫ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗିଏତେ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ ନୁବାଃୟାନା ।
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: " Eli, Eli, lamma sabacthani, c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
୪୬ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ବାଜେ ଇମ୍ତାକ ୟୀଶୁ ପୁରାଃତେ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏଲୋଇ, ଏଲୋଇ, ଲାମା ସାବାକ୍ଥାନି?” ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକିଦିୟାଁମ୍?”
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: " Il appelle Elie. "
୪୭ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, “ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
୪୮ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନିର୍ଧାବ୍କେଦ୍ତେ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ସାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ସଟାରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ଗୁତୁକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
49 Les autres disaient: " Laisse; voyons si Elie viendra le sauver. "
୪୯ମେନ୍ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ରାହା, ନାହାଁଃ ଏଲିୟ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃଆଏ ଚି କାହା ଏନାବୁ ନେଲେୟା ।”
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
୫୦ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
51 Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
୫୧ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହାକାକାନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ଥାଲାରେ ବାର୍ ହିସା ଚାଗାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅକେଦ୍ତେ ଚାଟେନ୍କ ଫାଡ଼ାଃୟାନା ।
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
୫୨ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ତପାଗାଡ଼ାକ ଅଟାଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଚିମିନ୍ ଗଜାକାନ୍ ପାବିତାର୍ ହଡ଼କଆଃ ହଡ଼୍ମ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନା ।
53 Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
୫୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ତପାଗାଡ଼ା ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାବିତାର୍ ନାଗାର୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ । ଏନା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆକ ।
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: " Cet homme était vraiment Fils de Dieu. "
୫୪ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ୟୀଶୁକେ ହରଇତାନ୍କ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅଃତେୟାଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହବାୟାନ୍ତେୟାଃକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ସାର୍ତିଗି ନେ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଗି ତାଇକେନାଏ ।”
55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
୫୫ଏନ୍ତାଃରେ ୟୀଶୁକେ ଦେଙ୍ଗାକାଇ ପୁରାଃ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ନେଲି ତାଇକେନାକ । ଇନ୍କୁ ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଆଉକାଇ ତାଇକେନାକ ।
56 Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
୫୬ଇନ୍କୁଏତେ, ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍ଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍କଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ନେ ସବେନ୍କ ତାଇକେନା ।
57 Sur le soir, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
୫୭ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃହଗି ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ ।
58 Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remît.
୫୮ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଆସିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିୟାଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଏମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
୫୯ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍ ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମ ଆଉକେଦ୍ତେ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍କେଦାଏ ।
60 et le déposa dans le sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
୬୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚାଟେନ୍ରେ ଉରାକାନ୍ ନାୱା ତପାଗାଡ଼ାରେ ଇନିଃକେ ଦହକିୟାଏ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ା ଦୁଆର୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିତେ ବାଟିକେସେଦ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
61 Or Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
୬୧ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମାରିୟାମ୍ ତପାଗାଡ଼ା ହେପାଦ୍ରେ ଦୁବ୍ୟାନାକିନ୍ ।
62 Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
୬୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃଚି ରୁଡ଼ୁନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନାକ
63 et lui dirent: " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit: Après trois jours je ressusciterai;
୬୩ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ପାହାମ୍କାଦାଲେ ଏନ୍ ବେଦାନିଃ ଜୀନିଦ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପିମା ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
64 commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. "
୬୪ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ଆପିମା ଜାକେଦ୍ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍, କା'ରେଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନିଦାରେ ହିଜୁଃଆକ ଆଡଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦିକେୟାକ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକଆକ । ନେ ଟୁଣ୍ଡୁବେଦା ପାହିଲା ବେଦାଏତେ ପୁରାଃ ଏତ୍କାନ୍ ହବାଅଆଃ ।”
65 Pilate leur répondit: " Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendez. "
୬୫ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଜୁ ଦାରୱାନ୍କକେ ଇଦିକପେ ଆଡଃ ଏନ୍ ତପାଗାଡ଼ାକେ ବୁଗିଲେକା ହରୟେପେ ।”
66 Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
୬୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଦାରୱାନ୍କଲଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ା ବଲତାଃରେ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ଦିରିକେ ମୋହର୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍କକେ କାଜିକେଦ୍କଆକ ।