< Matthieu 26 >
1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos:
2 « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
“La Pascua, como sabéis, será dentro de dos días, y el Hijo del hombre va a ser entregado para que lo crucifiquen”.
3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
Entonces los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del pontífice que se llamaba Caifás;
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
y deliberaron prender a Jesús con engaño, y darle muerte.
5 « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
Pero, decían: “No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo”.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Ahora bien, hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
7 une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
una mujer se acercó a Él, trayendo un vaso de alabastro, con ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús, que estaba a la mesa.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: « À quoi bon cette perte?
Los discípulos, viendo esto, se enojaron y dijeron: “¿Para qué este desperdicio?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. »
Se podía vender por mucho dinero, y darlo a los pobres”.
10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Mas Jesús, notándolo, les dijo: “¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no me tenéis siempre.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para mi sepultura.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »
En verdad, os digo, en el mundo entero, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, se contará también, en su memoria, lo que acaba de hacer”.
14 Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
Entonces uno de los Doce, el llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes,
15 et leur dit: « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? » Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
y dijo: “¿Qué me dais, y yo os lo entregaré?” Ellos le asignaron treinta monedas de plata.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Y desde ese momento buscaba una ocasión para entregarlo.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal? »
El primer día de los Ázimos, los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: “¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?”
18 Jésus leur répondit: « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »
Les respondió: id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: “El Maestro te dice: Mi tiempo está cerca, en tu casa quiero celebrar la Pascua con mis discípulos”.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
Y llegada la tarde, se puso a la mesa con los Doce.
21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
Mientras comían les dijo: “En verdad, os digo, uno de vosotros me entregará”.
22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: « Est-ce moi, Seigneur? »
Y entristecidos en gran manera, comenzaron cada uno a preguntarle: “¿Seré yo, Señor?”
23 Il répondit: « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira!
Mas Él respondió y dijo: “El que conmigo pone la mano en el plato, ese me entregará.
24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
El Hijo del hombre se va, como esta escrito de Él, pero ¡ay de aquel hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido”.
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: « Est-ce moi, Maître? » — « Tu l’as dit, » répondit Jésus.
Entonces Judas, el que le entregaba, tomó la palabra y dijo: “¿Seré yo, Rabí?” Le respondió: “Tú lo has dicho”.
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
Mientras comían, pues, ellos, tomando Jesús pan, y habiendo bendecido partió y dio a los discípulos diciendo: “Tomad, comed, este es el cuerpo mío”.
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous:
Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos,
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
porque esta es la sangre mía de la Alianza, la cual por muchos se derrama para remisión de pecados.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
Os digo: desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el reino de mi Padre”.
30 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Y entonado el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.
31 Alors Jésus leur dit: « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Entonces les dijo Jesús: “Todos vosotros os vais a escandalizar de Mí esta noche, porque está escrito: ‘Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño’.
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. »
Respondiole Pedro y dijo: “Aunque todos se escandalizaren de Ti, yo no me escandalizaré jamás”.
34 Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
Jesús le respondió: “En verdad, te digo que esta noche, antes que el gallo cante, tres veces me negarás”.
35 Pierre lui répondit: « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.
Replicole Pedro: “¡Aunque deba contigo morir, de ninguna manera te negaré!” Y lo mismo dijeron también todos los discípulos.
36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »
Entonces, Jesús llegó con ellos al huerto llamado Getsemaní, y dijo a los discípulos: “Sentaos aquí, mientras voy allí y hago oración”.
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
38 Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. »
Después les dijo: “Mi alma está triste, mortalmente; quedaos aquí y velad conmigo”.
39 Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant: « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. »
Y adelantándose un poco, se postró con el rostro en tierra, orando y diciendo: “Padre mío, si es posible, pase este cáliz lejos de Mí; mas no como Yo quiero, sino como Tú”.
40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: « Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi!
Y yendo hacia los discípulos, los encontró durmiendo. Entonces dijo a Pedro: “¿No habéis podido, pues, una hora velar conmigo?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, dispuesto ( está ), mas la carne, es débil”.
42 Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi: « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite! »
Se fue de nuevo, y por segunda vez, oró así: “Padre mío, si no puede esto pasar sin que Yo lo beba, hágase la voluntad tuya”.
43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados.
44 Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Los dejó, y yéndose de nuevo, oró una tercera vez, diciendo las mismas palabras.
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit: « Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. —
Entonces, vino hacia los discípulos y les dijo: “¿Dormís ahora y descansáis?” He aquí que llegó la hora y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. »
¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad que ha llegado el que me entrega”.
47 Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
Aún estaba hablando y he aquí que Judas, uno de los Doce, llegó acompañado de un tropel numeroso con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.
48 Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »
El traidor les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, ese es; sujetadle”.
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: « Salut, Maître », et il le baisa.
En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.
50 Jésus lui dit: « Mon ami, Pourquoi es-tu ici? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Jesús le dijo: “Amigo, ¡a lo que vienes!”. Entonces, se adelantaron, echaron mano de Jesús, y lo prendieron.
51 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Y he aquí que uno de los que estaban con Jesús llevó la mano a su espada, la desenvainó y dando un golpe al siervo del sumo sacerdote, le cortó la oreja.
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
Díjole, entonces, Jesús: “Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que empuñan la espada, perecerán a espada.
53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges?
¿O piensas que no puedo rogar a mi Padre, y me dará al punto más de doce legiones de ángeles?
54 Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi? »
¿Mas, cómo entonces se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?”.
55 En même temps, Jésus dit à la foule: « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi;
Al punto dijo Jesús a la turba: “Como contra un ladrón habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme. Cada día me sentaba en el Templo para enseñar, ¡y no me prendisteis!
56 mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas”. Entonces los discípulos todos, abandonándole a Él, huyeron.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.
58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote, y habiendo entrado allí, se hallaba sentado con los sirvientes para ver cómo terminaba eso.
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban un falso testimonio contra Jesús para hacerlo morir;
60 et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
y no lo encontraban, aunque se presentaban muchos testigos falsos. Finalmente se presentaron dos,
61 qui dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
que dijeron: “Él ha dicho: “Yo puedo demoler el templo de Dios, y en el espacio de tres días reedificarlo”.
62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
Entonces, el sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿Nada respondes? ¿Qué es eso que estos atestiguan contra Ti?” Pero Jesús callaba.
63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? »
Díjole, pues, el sumo sacerdote: “Yo te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios”.
64 Jésus lui répondit: « Tu l’as dit; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
Jesús le respondió: “Tú lo has dicho. Y Yo os digo: desde este momento veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo”.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:
Entonces, el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, y dijo: “¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ahora mismo, vosotros habéis oído la blasfemia.
66 que vous en semble? » Ils répondirent: « Il mérite la mort. »
¿Qué os parece?” Contestaron diciendo: “Merece la muerte”.
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d’autres le souffletèrent,
Entonces lo escupieron en la cara, y lo golpearon, y otros lo abofetearon,
68 en disant: « Christ, devine qui t’a frappé. »
diciendo: “Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te pegó?”
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Pedro, entretanto, estaba sentado fuera, en el patio; y una criada se aproximó a él y le dijo: “Tú también estabas con Jesús, el Galileo”.
70 Mais il le nia devant tous en disant: « Je ne sais ce que tu veux dire. »
Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices”.
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. »
Cuando salía hacia la puerta, otra lo vio y dijo a los que estaban allí: “Este andaba con Jesús el Nazareno”.
72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
Y de nuevo lo negó, con juramento, diciendo: “Yo no conozco a ese hombre”.
73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: « Certainement, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage même te faire reconnaître. »
Un poco después, acercándose los que estaban allí de pie, dijeron a Pedro: “¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues tu habla te denuncia!”
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Entonces se puso a echar imprecaciones y a jurar: “Yo no conozco a ese hombre”. Y en seguida cantó un gallo,
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois; » et étant sorti, il pleura amèrement.
y Pedro se acordó de la palabra de Jesús: “Antes que el gallo cante, me negarás tres veces”. Y saliendo afuera, lloró amargamente.