< Matthieu 25 >
1 " Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
2 Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
Пет од њих беху мудре, а пет луде.
3 Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
4 mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
5 Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
6 Au milieu de la nuit, un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient, allez au-devant de lui.
А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
9 Les sages répondirent: De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
А мудре одговорише говорећи: Да не би недостало и нама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи.
10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
12 Il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
13 " Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
14 " Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
15 A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.
И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
16 Celui qui avait reçu cinq talents, s'en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres.
А онај што прими пет таланата отиде те ради с њима, и доби још пет таланата.
17 De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
Тако и онај што прими два доби и он још два.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla creuser la terre, et y cacha l'argent de son maître.
А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
20 Celui qui avait reçu cinq talents s'approcha et lui en présenta cinq autres, en disant: Seigneur, vous m'aviez remis cinq talents; en voici de plus cinq autres que j'ai gagnés.
И приступивши онај што је примио пет таланата, донесе још пет таланата говорећи: Господару! Предао си ми пет таланата; ево још пет таланата ја сам добио с њима.
21 Son maître lui dit: C'est bien, serviteur bon et fidèle; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit: Seigneur, vous m'aviez remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
23 Son maître lui dit: C'est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
24 S'approchant à son tour, celui qui n'avait reçu qu'un talent, dit: Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas vanné.
А приступивши и онај што је примио један таланат рече: Господару! Знао сам да си ти тврд човек: жњеш где ниси сејао, и купиш где ниси вејао;
25 J'ai eu peur, et j'ai été cacher votre talent dans la terre; le voici, je vous rends ce qui est à vous.
Па се побојах и отидох те сакрих таланат твој у земљу; и ево ти своје.
26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas vanné;
А господар његов одговарајући рече му: Зли и лењиви слуго! Знао си да ја жњем где нисам сејао, и купим где нисам вејао:
27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec un intérêt.
Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
28 Otez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
Узмите дакле од њега таланат, и подајте оном што има десет таланата.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Јер сваком који има, даће се, и претећи ће му; а од оног који нема, и шта има узеће се од њега.
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
И неваљалог слугу баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
31 " Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
32 Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs.
И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite: Venez, les bénis de mon Père: prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l'origine du monde.
Тада ће рећи цар онима што Му стоје с десне стране: ходите благословени Оца мог; примите царство које вам је приправљено од постања света.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Јер огладнех, и дасте ми да једем; ожеднех, и напојисте ме; гост бејах, и примисте ме;
36 nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.
Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous?
Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
40 Et le Roi leur répondra: En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
И одговарајући цар рећи ће им: Заиста вам кажем: кад учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.
41 S'adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges. (aiōnios )
Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим. (aiōnios )
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Јер огладнех, и не дадосте ми да једем; ожеднех, и не напојисте ме;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
44 Alors eux aussi lui diront: Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté?
Тада ће Му одговорити и они говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна или жедна, или госта или гола, или болесна или у тамници, и не послужисмо Те?
45 Et il leur répondra: En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
Тада ће им одговорити говорећи: Заиста вам кажем: кад не учинисте једном од ове моје мале браће, ни мени не учинисте.
46 Et ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. " (aiōnios )
И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни. (aiōnios )