< Matthieu 24 >

1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
Jesús salió del templo y siguió su camino. Sus discípulos se acercaron a él para mostrarle los edificios del templo.
2 Mais, prenant la parole, il leur dit: " Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
Pero él les respondió: “¿Veis todo esto, verdad? Os aseguro que no quedará aquí una piedra sobre otra que no sea derribada”.
3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? " (aiōn g165)
Mientras estaba sentado en el Monte de los Olivos, los discípulos se acercaron a él en privado, diciendo: “Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Cuál es la señal de tu venida y del fin de los tiempos?” (aiōn g165)
4 Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous séduise.
Jesús les contestó: “Tened cuidado de que nadie os engañe.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; n'en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Oiréis hablar de guerras y rumores de guerras. Mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto ocurra, pero aún no es el fin.
7 On verra s'élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, plagas y terremotos en diversos lugares.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Pero todas estas cosas son el principio de los dolores de parto.
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
“Entonces te entregarán a la tribulación y te matarán. Seréis odiados por todas las naciones por causa de mi nombre.
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Entonces muchos tropezarán, se entregarán unos a otros y se odiarán.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
Se levantarán muchos falsos profetas y llevarán a muchos por el mal camino.
12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
Porque se multiplicará la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Pero el que aguante hasta el final se salvará.
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations; alors viendra la fin.
Esta Buena Nueva del Reino será predicada en todo el mundo para testimonio de todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
15 " Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende! —
“Por tanto, cuando veáis la abominación de la desolación, de la que se habló por medio del profeta Daniel, de pie en el lugar santo (que el lector entienda),
16 alors que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
entonces los que estén en Judea huyan a las montañas.
17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu'il a dans sa maison;
Que el que esté en la azotea no baje a sacar las cosas que están en su casa.
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
Que el que esté en el campo no regrese a buscar su ropa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Pero ¡ay de las que estén embarazadas y de las madres lactantes en esos días!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Rogad que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado,
21 car il y aura alors une si grande détresse, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'ici, et qu'il n'y en aura jamais.
porque entonces habrá un gran sufrimiento, como no lo ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni lo habrá jamás.
22 Et si ces jours n'étaient abrégés, nul n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Si no se acortaran esos días, ninguna carne se habría salvado. Pero por el bien de los elegidos, esos días serán acortados.
23 Alors, si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point.
“Entonces, si alguien les dice: ‘He aquí el Cristo’ o ‘Allí’, no lo crean.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu'à séduire, s'il se pouvait, les élus mêmes.
Porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, para extraviar, si es posible, incluso a los elegidos.
25 Voilà que je vous l'ai prédit.
“He aquí que os lo he dicho de antemano.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
“Por tanto, si os dicen: ‘He aquí que está en el desierto’, no salgáis; o ‘He aquí que está en las habitaciones interiores’, no lo creáis.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Porque como el rayo que sale del oriente y se ve hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
28 Partout où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Porque donde está el cadáver, allí se reúnen los buitres.
29 " Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
“Pero inmediatamente después la tribulación de esos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su luz, las estrellas caerán del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas;
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
y entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre. Entonces todas las tribus de la tierra se lamentarán, y verán al Hijo del Hombre venir sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre.
Enviará a sus ángeles con gran sonido de trompeta, y reunirán a sus elegidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
32 " Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
“Aprended ahora de la higuera esta parábola: Cuando su rama ya está tierna y produce sus hojas, sabéis que el verano está cerca.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, incluso a las puertas.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que se cumplan todas estas cosas.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
36 " Quant au jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
“Pero nadie sabe de ese día y de esa hora, ni siquiera los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.
37 " Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Como los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Porque como en los días anteriores al diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en la nave,
39 et ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous: ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
y no lo supieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
Entonces dos hombres estarán en el campo: uno será tomado y otro será dejado.
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
Dos mujeres estarán moliendo en el molino: una será tomada y la otra será dejada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
Velad, pues, porque no sabéis a qué hora vendrá vuestro Señor.
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Pero sabed esto, que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, habría velado y no habría permitido que entraran en su casa.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi; car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Por tanto, estad también preparados, porque a una hora que no esperáis, vendrá el Hijo del Hombre.
45 " Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps?
“¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente al que su señor ha puesto al frente de su casa para que les dé el alimento a su debido tiempo?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
Dichoso aquel siervo al que su señor encuentre haciendo eso cuando venga.
47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Ciertamente os digo que lo pondrá sobre todo lo que tiene.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Pero si ese siervo malo dice en su corazón: “Mi señor se demora en venir”,
49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
y comienza a golpear a sus consiervos, y a comer y beber con los borrachos,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
el señor de ese siervo vendrá en un día en que no lo espera y en una hora en que no lo sabe,
51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
y lo despedazará y pondrá su parte con los hipócritas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.

< Matthieu 24 >