< Matthieu 24 >

1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 Mais, prenant la parole, il leur dit: « Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent: « Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn g165)
4 Jésus leur répondit: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 On verra s’élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations; alors viendra la fin.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 « Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende! —
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes;
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 Voilà que je vous l’ai prédit.
ecce praedixi vobis
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 « Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 « Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 « Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 « Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous: ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé;
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 « Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

< Matthieu 24 >