< Matthieu 24 >
1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
כשיצא ישוע מבית־המקדש, באו אליו תלמידיו להראות לו את מבני המקדש. | |
2 Mais, prenant la parole, il leur dit: " Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
אולם ישוע אמר להם:”כל המבנים האלה ייהרסו ואף אבן לא תישאר במקומה.“ | |
3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? " (aiōn )
מאוחר יותר, כשישב ישוע על מדרון הר הזיתים, שאלו אותו התלמידים:”מתי יקרה הדבר הזה? אילו מאורעות יסמנו את שובך ואת סוף העולם?“ (aiōn ) | |
4 Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous séduise.
”אל תניחו לאיש לרמות אתכם“, השיב להם ישוע, | |
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
”כי אנשים רבים יבואו ויטענו כל אחד’אני המשיח‘, ויטעו אנשים רבים. | |
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; n'en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
כאשר תשמעו על מהומות ומלחמות – אל תיבהלו. אמנם תפרוצנה מלחמות ותתחוללנה מהומות, אבל הקץ לא יבוא מיד. | |
7 On verra s'élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
מדינות וממלכות תילחמנה זו בזו, ובמקומות רבים יהיו רעידות אדמה ורעב. | |
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
אולם כל אלה יציינו רק את ראשית הצרות והסבל העתידים לבוא. | |
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
”לאחר מכן יענו אתכם, יהרגו אתכם והעולם כולו ישנא אתכם, משום שאתם שייכים לי. | |
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
רבים ישובו לחטוא, יבגדו זה בזה וישנאו איש את אחיו. | |
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
נביאי שקר רבים יופיעו ויוליכו שולל אנשים רבים. | |
12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
החטא והרשע יתפשטו בכל מקום וידכאו את אהבתם של רבים. | |
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
אולם אלה שיחזיקו מעמד עד הסוף יינצלו. | |
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations; alors viendra la fin.
”הבשורה הטובה על דבר המלכות תתפשט בעולם כולו – כך שכל האומות תשמענה אותה – ולבסוף יגיע הקץ. | |
15 " Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende! —
”לכן, כאשר תראו בבית־המקדש את חילול הקודש, שעליו דיבר דניאל הנביא (הקורא – שים לב!) | |
16 alors que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
על כל תושבי יהודה לברוח להרים. | |
17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu'il a dans sa maison;
אלה שעל הגגות – שלא ייכנסו הביתה לארוז את חפציהם. | |
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
אלה שבשדה – שלא יחזרו הביתה לקחת את בגדיהם. | |
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
”אוי לנשים ההרות ולמניקות באותם ימים! | |
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
התפללו שבריחתכם לא תהיה בחורף ולא בשבת. | |
21 car il y aura alors une si grande détresse, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'ici, et qu'il n'y en aura jamais.
כי תהיה צרה שכמוה טרם הייתה בתולדות העולם, וכמוה לא תהיה עוד! | |
22 Et si ces jours n'étaient abrégés, nul n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
”למעשה אם אלוהים לא יקצר את הימים הנוראים האלה, כולם יאבדו. אולם אלוהים יקצר ימים אלה למען עמו הנבחר. | |
23 Alors, si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point.
”אם מישהו יאמר לכם באותם ימים:’ראיתי את המשיח במקום פלוני!‘או’המשיח נמצא בכפר הסמוך!‘אל תאמינו לו. | |
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu'à séduire, s'il se pouvait, les élus mêmes.
כי משיחי־שקר ונביאי־שקר יקומו ויחוללו נסים ונפלאות אשר יתעו את האנשים, ואם יוכלו, הם יתעו אפילו את הנבחרים. | |
25 Voilà que je vous l'ai prédit.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
”על כן, אם יאמרו לכם שהמשיח אי־שם במדבר – אל תטריחו את עצמכם ללכת ולראות, ואם יאמרו לכם שהמשיח מסתתר במקום כלשהו – אל תאמינו. | |
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
כי כשם שהברק במזרח מאיר למערב, כך יהיה גם שובו של בן־האדם. | |
28 Partout où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
במקום שבו נמצא הפגר, שם יתאספו הנשרים. | |
29 " Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
”מיד לאחר הצרות של אותם ימים תחשך השמש, הירח ישחיר, הכוכבים יפלו מהשמים וכוחות השמים יתמוטטו. | |
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
”לבסוף ייראה בשמים אות בן־האדם ואבל כבד ירד על העולם כולו. כל אומות העולם יראו את בן־האדם בא על ענני השמים, בגבורה ובכבוד רב. | |
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre.
ואז הוא ישלח את מלאכיו בקול תרועת השופר, והם יאספו את בחיריו מכל קצוות תבל. | |
32 " Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
”עץ התאנה ישמש לכם כדוגמה: כאשר הענפים מלבלבים והעלים ירוקים, אתם יודעים שהקיץ קרב. | |
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
כאשר כל מה שסיפרתי לכם יתחיל להתרחש, דעו לכם שזה קרוב, שאני עומד בפתח. | |
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
אני אומר לכם: כל הדברים האלה יתרחשו לפני שיחלוף הדור הזה. | |
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
השמים והארץ יחלפו, אבל דברי לא יחלפו. | |
36 " Quant au jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
”איש אינו יודע את היום והשעה של התרחשויות אלה; המלאכים בשמים אינם יודעים זאת, ואפילו אני עצמי איני יודע את המועד המדויק. רק אבי שבשמים יודע זאת. | |
37 " Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
”כימי נוח כן יהיה באו של בן־האדם. | |
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
בני־האדם חיו בשלווה; הם אכלו, שתו והתחתנו לפני שפתאום בא המבול. | |
39 et ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous: ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
בני־האדם סרבו להאמין לשמע מה שעמד לקרות, עד שהמבול אכן בא והטביע את כולם. כך יהיה בואי. | |
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
”באותה עת שני גברים יעבדו יחד בשדה – האחד יילקח והשני יישאר. | |
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
שתי נשים יטחנו בָּרֵחָיִם – אחת תילקח והשנייה תישאר. | |
42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
”לכן היו מוכנים, כי אינכם יודעים באיזה יום יבוא אדונכם. | |
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
”אילו ידעו את השעה, היו כולם מתכוננים לבואו, כשם שהיו מתכוננים לבואו של גנב אילו ידעו מתי יבוא. | |
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi; car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
כך גם אתם היו מוכנים תמיד, כי בן־האדם יבוא בשעה בלתי צפויה. | |
45 " Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps?
מי מכם משרת נבון ונאמן לאדונכם, שיפקח על משק ביתו ויקבל את שכרו בעתו? | |
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
ברוך תהיה אם בשובי אמצא אותך ממלא את תפקידך בנאמנות. | |
47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
אנשים נאמנים כאלה אני אפקיד על כל רכושי. | |
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
”אולם אם אתה רשע ותאמר לעצמך:’אה, האדון לא ישוב כל כך מהר‘, – | |
49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
ותתאכזר ליתר העבדים ותבלה את זמנך במסיבות, בזלילה ובשתייה – | |
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
אדונך יופיע בשעה בלתי צפויה, | |
51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
ואז הוא יכה אותך קשות ויקבע את מקומך עם הצבועים; שם יהיה בכי וחריקת שיניים.“ | |
The World is Destroyed by Water