< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus, s’adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi:
Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
2 « Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.
Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
6 Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues,
Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;
7 les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.
Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi; car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux.
Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
10 Qu’on ne vous appelle pas non plus Maître; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ.
Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
12 Mais quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
13 « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui y viennent.
Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
14 « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves! C’est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
15 « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous! (Geenna )
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. (Geenna )
16 « Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié.
Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?
18 Et encore: Si un homme jure par l’autel, ce n’est rien; mais s’il jure par l’offrande qui est déposée sur l’autel, il est lié.
Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
19 Aveugles! lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
23 « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui négligez les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Ce sont ces choses qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres.
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau!
Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
25 « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d’intempérance.
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur.
Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
27 « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;
30 et qui dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
31 Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;
32 Comblez donc la mesure de vos pères!
Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d’être condamnés à la géhenne? (Geenna )
Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Geenna )
34 C’est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville:
Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville.
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
37 « Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapides ceux qui lui sont envoyés! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
38 Voici que votre maison vous est laissée solitaire.
Voici, votre maison va devenir déserte.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!