< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
“Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
și a trimis pe slujitorii săi să cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
A trimis din nou alți slujitori, spunând: “Spuneți-le celor care sunt invitați: “Iată, am pregătit cina mea. Vitele și îngrășămintele mele sunt ucise și toate lucrurile sunt gata. Veniți la ospățul de nuntă!””'”.
5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;
Dar ei au luat totul în derâdere și au plecat, unul la ferma lui, altul la marfa lui;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
7 Le roi, l'ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Când a auzit asta, regele s-a înfuriat și și-a trimis armatele, i-a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
8 Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Și a zis robilor săi: “Nunta este gata, dar cei ce au fost invitați nu au fost vrednici.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
10 Ces serviteurs, s'étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
Slujitorii aceia au ieșit pe drumuri și au adunat pe câți au găsit, atât pe cei răi, cât și pe cei buni. Nunta s-a umplut de invitați.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n'était point revêtu d'une robe nuptiale,
Dar când a intrat regele să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu avea haine de nuntă,
12 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
și l-a întrebat: “Prietene, cum ai intrat aici fără haine de nuntă?” El a rămas fără cuvinte.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Atunci regele a zis slujitorilor: “Legați-l de mâini și de picioare, luați-l și aruncați-l în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților”.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: " Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l'apparence des hommes.
Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: " Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “Pentru ce Mă încercați, fățarnicilor?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Ils lui présentèrent un denier.
Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
20 Et Jésus leur dit: " De qui est cette image et cette inscription?
Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
21 — De César, " lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “Dați deci Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
22 Cette réponse les remplit d'admiration, et, le quittant, ils s'en allèrent.
Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
24 " Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d'enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n'avait pas d'enfant, il laissa sa femme à son frère.
Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu'au septième.
La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
27 Après eux tous, la femme aussi mourut.
După ei toți, femeia a murit.
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l'ont eue? "
La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
29 Jésus leur répondit: " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Dar Isus le-a răspuns: “Vă înșelați, căci nu cunoașteți Scripturile și nu știți puterea lui Dumnezeu.
30 Car, à la résurrection, les hommes n'ont point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Căci la înviere nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în ceruri.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
Dar, în ce privește învierea morților, nu ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. "
“Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”? Dumnezeu nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii.”
33 Et le peuple, en l'écoutant, était rempli d'admiration pour sa doctrine.
Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s'assemblèrent.
Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
“Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
37 Jésus lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
Isus i-a zis: “Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău și din tot cugetul tău.
38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
Aceasta este cea dintâi și cea mai mare poruncă.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
40 A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. "
Toată Legea și profeții depind de aceste două porunci.”
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
42 " Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui répondirent: " De David. " —
și le-a zis: “Ce credeți voi despre Hristos? Al cui fiu este El?” I-au spus: “De David”.
43 " Comment donc, leur dit-il, David inspiré d'en haut l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds?
“Domnul a zis Domnului meu, stai la dreapta mea, până când voi face din vrăjmașii tăi un scăunel pentru picioarele tale”?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
“Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.

< Matthieu 22 >