< Matthieu 22 >
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7 Le roi, l'ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Ces serviteurs, s'étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n'était point revêtu d'une robe nuptiale,
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: " Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l'apparence des hommes.
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: " Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Et Jésus leur dit: " De qui est cette image et cette inscription?
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 — De César, " lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Cette réponse les remplit d'admiration, et, le quittant, ils s'en allèrent.
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
24 " Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d'enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n'avait pas d'enfant, il laissa sa femme à son frère.
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu'au septième.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme aussi mourut.
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l'ont eue? "
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29 Jésus leur répondit: " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes n'ont point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. "
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 Et le peuple, en l'écoutant, était rempli d'admiration pour sa doctrine.
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s'assemblèrent.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
37 Jésus lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
C'est là le premier et le grand commandement.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. "
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 " Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui répondirent: " De David. " —
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 " Comment donc, leur dit-il, David inspiré d'en haut l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.