< Matthieu 22 >
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
For many are called, but few chosen."
15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. « Ils lui présentèrent un denier.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 — De César, « lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 « Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Après eux tous, la femme aussi mourut.
After them all, the woman died.
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
This is the great and first commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 À ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 « Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? « Ils lui répondirent: « De David. » —
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.