< Matthieu 20 >

1 « Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit: Mon ami, je ne te fais point d’injustice: n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon?
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. »
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Il lui dit: « Que voulez-vous? « Elle répondit: « Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. »
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? — Nous le pouvons », lui dirent-ils.
But Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?” They said to him, “We are able.”
23 Il leur répondit: « Vous boirez en effet mon calice; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. »
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Mais Jésus les appela et leur dit: « Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles.
But Yeshua summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur;
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave.
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 La foule les gourmandait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit: « Que voulez-vous que je vous fasse? —
Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. »
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Matthieu 20 >