< Matthieu 20 >

1 " Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle;
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
and he said to them: Go you also into my vineyard, and whatever is right I will give you.
5 et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner.
6 Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle?
7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first.
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius.
10 Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
11 En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
And when they received it, they murmured against the master of the house,
12 en disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu leur donnes autant qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
13 Mais le Maître s'adressant à l'un d'eux, répondit: Mon ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
But he answered and said to one of them: Friend, I do you no injustice; did you not agree with me for a denarius?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon?
Is it not allowed me to do what I will with my own? Or, is your eye envious, because I am good?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
and will deliver him to the Gentiles to deride, and to scourge, and to crucify: and on the third day he shall rise again.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him.
21 Il lui dit: " Que voulez-vous? " Elle répondit: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. "
He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Jésus leur dit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? — Nous le pouvons ", lui dirent-ils.
But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able.
23 Il leur répondit: " Vous boirez en effet mon calice; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; si ce n'est à ceux à qui mon Père l'a préparé. "
And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father.
24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
25 Mais Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l'empire sur elles.
But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them.
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur;
It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister.
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il se fasse votre esclave.
And whoever will be first among you, let him be your servant;
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
And behold, two blind men, sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
31 La foule les gourmandait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? —
And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent. "
They said to him: Lord, that our eyes may be opened.
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.

< Matthieu 20 >