< Matthieu 15 >
1 Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 « Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Il leur répondit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? »
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 Il répondit: « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Expliquez-nous cette parabole. »
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 Jésus répondit: « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 Voilà ce qui souille l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. »
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant: « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 Il répondit: « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secourez-moi. »
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 Il répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 « Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Alors Jésus lui dit: « Ô femme, votre foi est grande: qu’il vous soit fait selon votre désir. « Et sa fille fut guérie à l’heure même.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: « J’ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 Les disciples lui dirent: « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 Jésus leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.