< Matthieu 15 >

1 Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 « Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Il leur répondit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? »
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Il répondit: « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: « Expliquez-nous cette parabole. »
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Jésus répondit: « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
But he said: Are you also yet without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Voilà ce qui souille l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. »
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant: « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Il répondit: « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secourez-moi. »
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Il répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 « Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Alors Jésus lui dit: « Ô femme, votre foi est grande: qu’il vous soit fait selon votre désir. « Et sa fille fut guérie à l’heure même.
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: « J’ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Les disciples lui dirent: « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Jésus leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

< Matthieu 15 >