< Matthieu 15 >
1 Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils prennent leur repas. "
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 Il leur répondit: " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ait fait offrande, —
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 n'a pas besoin d'honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. "
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: " Écoutez et comprenez.
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. "
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? "
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 Il répondit: " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. "
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: " Expliquez-nous cette parabole. "
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 Jésus répondit: " Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 Voilà ce qui souille l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. "
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 Et voilà qu'une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s'étant approchés, le prièrent en disant: " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 Il répondit: " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. "
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: " Seigneur, secourez-moi. "
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 Il répondit: " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 " Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. "
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Alors Jésus lui dit: " O femme, votre foi est grande: qu'il vous soit fait selon votre désir. " Et sa fille fut guérie à l'heure même.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 Et de grandes troupes de gens s'approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 de sorte que la multitude était dans l'admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: " J'ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 Les disciples lui dirent: " Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? "
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 Jésus leur demanda: " Combien avez-vous de pains? " " Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s'élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。