< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 Et il dit à ses serviteurs: « C’est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. »
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe,
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 parce que Jean lui disait: « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 Elle, instruite d’abord par sa mère: « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. »
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres. »
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 Ils lui répondirent: « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 « Apportez-les-moi ici, « leur dit-il.
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: « C’est un fantôme, « et ils poussèrent des cris de frayeur.
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 Jésus leur parla aussitôt: « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point. »
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 Pierre prenant la parole: « Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. »
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 Il lui dit: « Viens; » et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: « Seigneur, sauvez-moi! »
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: « Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. »
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

< Matthieu 14 >