< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
So he said, "Bring them here to me."
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.