< Matthieu 12 >
1 En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: « Vos disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. »
When the Pharisees saw this, they said to him, “Behold, yoʋr disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.”
3 Mais il leur répondit: « N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him or those who were with him to eat, but only for the priests?
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché?
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and yet are guiltless?
6 Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
But I tell you that something greater than the temple is here.
7 Si vous compreniez cette parole: « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice », vous n’auriez jamais condamné des innocents.
But if you had known what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
8 Car le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.
Then he departed from there and went into their synagogue.
10 Or, il se trouvait là un homme qui avait la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus: « Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? « C’était pour avoir un prétexte de l’accuser.
And behold, there was a man who had a withered hand. In order to accuse Jesus, the Pharisees asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
11 Il leur répondit: « Quel est celui d’entre vous qui, n’ayant qu’une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l’en retire?
He said to them, “What man among you who has a sheep that falls into a pit on the Sabbath will not take hold of it and lift it out?
12 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. »
Of how much more value is a person than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 Alors il dit à cet homme: « Étends ta main. « Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre.
Then he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and it was restored, becoming as sound as the other.
14 Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
But the Pharisees went out and took counsel against Jesus as to how they might destroy him.
15 Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
Aware of this, Jesus withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all
16 Et il leur commanda de ne pas le faire connaître:
and warned them not to make him known.
17 afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe:
This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah:
18 « Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.
He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
20 Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory.
21 En son nom, les nations mettront leur espérance. »
And in his name the Gentiles will hope.”
22 On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.
Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him, and Jesus healed him, so that the man who was blind and mute could speak and see.
23 Et tout le peuple, saisi d’étonnement, disait: « N’est-ce point là le fils de David? »
All the crowds were amazed and said, “Can this be the Son of David?”
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: « Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. »
But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the ruler of demons, that this man casts out demons.”
25 Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
So if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your followers cast them out? Therefore they will be your judges.
28 Que si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
29 Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement on pillera sa maison.
Or how can anyone enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man? Then he will plunder his house.
30 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 « C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis.
Therefore I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but they will not be forgiven for blasphemy against the Spirit.
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (aiōn )
Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, neither in the present age nor in the age to come. (aiōn )
33 Ou dites que l’arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l’arbre est mauvais, et son fruit mauvais: car c’est par son fruit qu’on connaît l’arbre.
“A tree is known by its fruit. If a tree is good, its fruit will also be good. If a tree is bad, its fruit will also be bad.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
You brood of vipers, how can you speak good things, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises.
The good person brings good things out of his good treasure, and the evil person brings evil things out of his evil treasure.
36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite.
But I tell you, on the day of judgment people will give an account for every idle word they speak.
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles »
For by yoʋr words yoʋ will be justified, and by yoʋr words yoʋ will be condemned.”
38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: « Maître, nous voudrions voir un signe de vous. »
Then some of the scribes and Pharisees responded, “Teacher, we want to see a sign from yoʋ.”
39 Il leur répondit: « Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas:
But Jesus answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
For just as Jonah was in the belly of the great sea creature for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
42 La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
43 « Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
“When an unclean spirit has gone out of a person, it goes through waterless places seeking rest, but does not find any.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept, and put in order.
45 Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération méchante. »
Then it goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and dwell there, and the last state of that person becomes worse than the first. So will it be with this evil generation also.”
46 Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
47 Quelqu’un lui dit: « Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. »
Then someone said to him, “Behold, yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, asking to speak to yoʋ.”
48 Jésus répondit à l’homme qui lui disait cela: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
But he replied to the one who spoke to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit: « Voici ma mère et mes frères.
And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”