< Matthieu 11 >
1 Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
E, aconteceu que, acabando Jesus de dar seus preceitos aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
E João, ouvindo, no cárcere, falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 " Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
Dizendo-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Jésus leur répondit: " Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vêdes:
5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são resuscitados, e o evangelho é anunciado aos pobres.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! "
E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim.
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule:
E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu'êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
Ou que fostes vêr? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Ou então que fostes vêr? um profeta? sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta:
10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Porque é este de quem está escrito: Eis que adiante da tua face envio o meu anjo, que preparará adiante de ti o teu caminho.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Em verdade vos digo que, entre os que de mulheres tem nascido, não apareceu alguém maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s'en emparent.
E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e os violentos se apoderam dele.
13 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Elie qui doit venir.
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Que celui qui a des oreilles entende! "
Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 " A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons:
Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé votre poitrine.
E dizem: tocamos-vos flauta, e não dançastes: cantamos-vos lamentações, e não chorastes.
18 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon;
Pois veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: C'est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. "
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis ai um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n'avoir pas fait pénitence.
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 " Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidon fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
Porém eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidon, no dia do juízo, do que para vós.
23 Et toi, Capharnaüm, qui t'élèves jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour. (Hadēs )
E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se entre os de Sodoma fossem feitos os prodígios que em ti se fizeram, teriam permanecido até hoje (Hadēs )
24 Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. "
Porém eu vos digo que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 En ce même temps, Jésus dit encore: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits.
Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste aos meninos.
26 Oui, Père, je vous bénis de ce qu'il vous a plu ainsi.
Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai: e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quizer revelar.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
Vinde a mim, todos os que estais cançados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanço para as vossas almas.
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.