< Matthieu 11 >
1 Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem.
2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
3 « Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? »
and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another?
4 Jésus leur répondit: « Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn.
5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
Blynde men seen, crokid men goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men ben takun to `prechyng of the gospel.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! »
And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me.
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule:
And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd?
8 « Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu’êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtu d’habits somptueux? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete.
10 Car c’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it.
13 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
14 Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
he is Elie that is to come.
15 Que celui qui a des oreilles entende! »
He that hath eris of heryng, here he.
16 « À qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons:
But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris,
17 Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.
and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
18 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon;
For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
19 le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. »
The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
21 « Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische.
22 Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
23 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour. (Hadēs )
And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai. (Hadēs )
24 Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. »
Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee.
25 En ce même temps, Jésus dit encore: « Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits.
In thilke tyme Jhesus answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast schewid hem to litle children;
26 Oui, Père, je vous bénis de ce qu’il vous a plu ainsi.
so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
27 Toutes choses m’ont été données par mon Père; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you.
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Take ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis.
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger. »
`For my yok is softe, and my charge liyt.