< Matthieu 11 >
1 Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities.
2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
3 « Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? »
"Are you the Coming One, or are we to look for someone else?"
4 Jésus leur répondit: « Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
"Go and tell John," was Jesus’ answer, "what you hear and see;
5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
"the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! »
"And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me."
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule:
As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
8 « Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu’êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtu d’habits somptueux? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
"What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings’ palaces!
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
"But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
10 Car c’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
"for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee.
11 En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
"In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than Johnthe Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
"From the days of Johnthe Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
13 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
"For the prophets and the Law prophesied until John;
14 Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
"and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
15 Que celui qui a des oreilles entende! »
"Let all who have ears, listen!
16 « À qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons:
"To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
17 Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.
"saying. ‘We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.’
18 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon;
"For Johncame neither eating nor drinking, and they said, ‘He has a demon’;
19 le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. »
and the Son of man came eating and drinking, and they say, ‘Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!’ Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
21 « Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
"Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes.
22 Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
"Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
23 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour. (Hadēs )
"And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. »
"I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you."
25 En ce même temps, Jésus dit encore: « Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits.
At that time Jesus answered and said. "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children.
26 Oui, Père, je vous bénis de ce qu’il vous a plu ainsi.
"Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 Toutes choses m’ont été données par mon Père; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
"Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
"Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
"Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger. »
"For my yoke is easy, and my burden is light."