< Marc 9 >

1 Il ajouta: "Je vous le dis, en vérité, parmi ceux qui sont ici, quelques-uns ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance."
El le-a zis: “Adevărat vă spun că sunt unii care stau aici și care nu vor gusta moartea până nu vor vedea venind cu putere Împărăția lui Dumnezeu.”
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.
După șase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov și Ioan și i-a dus singuri pe un munte înalt, în particular, și S-a schimbat în fața lor.
3 Ses vêtements devinrent étincelants, d'une blancheur aussi éclatante que la neige, et tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
Hainele Lui au devenit strălucitoare, extrem de albe, ca zăpada, așa cum nici un spălător de pe pământ nu le poate albi.
4 Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
Le-au apărut Ilie și Moise, care stăteau de vorbă cu Isus.
5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
Petru a răspuns lui Isus: “Rabi, este bine să fim aici. Să facem trei corturi: unul pentru tine, unul pentru Moise și unul pentru Ilie.”
6 Il ne savait ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
Căci nu știa ce să spună, pentru că erau foarte speriați.
7 Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. "
Un nor a venit și i-a acoperit cu umbră, iar din nor a ieșit un glas: “Acesta este Fiul Meu preaiubit. Ascultați-l.”
8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus, seul avec eux.
Și, uitându-se deodată în jur, n-au mai văzut pe nimeni cu ei, decât numai pe Isus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Pe când se coborau de pe munte, le-a poruncit să nu spună nimănui cele ce văzuseră, până ce Fiul Omului nu va învia din morți.
10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot: " être ressuscité des morts! "
Ei au păstrat pentru ei înșiși acest cuvânt, întrebându-se ce înseamnă “învierea din morți”.
11 Ils l'interrogèrent et lui dirent: " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant? "
Și L-au întrebat: “Pentru ce zic cărturarii că Ilie trebuie să vină mai întâi?”
12 Il leur répondit: " Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses; et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
El le-a zis: “Ilie vine mai întâi și restaurează toate lucrurile. Cum este scris despre Fiul Omului că trebuie să sufere multe și să fie disprețuit?
13 Mais, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. "
Dar Eu vă spun că Ilie a venit și i-au făcut și lui tot ce au vrut, așa cum este scris despre El.”
14 Etant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.
Când a venit la ucenici, a văzut o mulțime mare în jurul lor și cărturari care îi întrebau.
15 Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
Îndată toată mulțimea, văzându-l, a fost foarte uimită și, alergând la el, l-a salutat.
16 Il leur demanda: " Sur quoi discutez-vous avec eux? "
El i-a întrebat pe cărturari: “Ce-i întrebați?”
17 Un homme de la foule lui répondit: " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
Unul din mulțime a răspuns: “Învățătorule, ți-am adus pe fiul meu, care are un duh mut,
18 Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette contre terre, et l'enfant écume, et grince des dents et il se dessèche; j'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
și oriunde îl apucă, îl aruncă la pământ; face spume la gură, scrâșnește din dinți și se înțeapă. I-am rugat pe discipolii tăi să-l scoată afară, dar n-au fost în stare.”
19 O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "
El i-a răspuns: “Neam necredincios, până când voi fi cu voi? Până când voi mai suporta cu voi? Aduceți-l la Mine!”
20 On le lui amena. A sa vue, l'esprit agita soudain l'enfant avec violence; il tomba par terre et se roulait en écumant.
L-au adus la el și, când l-a văzut, îndată l-a cuprins duhul și a căzut la pământ, zvârcolindu-se și făcând spume la gură.
21 Jésus demanda au père de l'enfant: " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? — Depuis son enfance, répondit-il.
Și a întrebat pe tatăl său: “De când i se întâmplă asta?” El a spus: “Din copilărie.
22 Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "
De multe ori l-a aruncat atât în foc, cât și în apă, pentru a-l distruge. Dar dacă poți face ceva, ai milă de noi și ajută-ne.”
23 Jésus lui dit: " Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit. "
Isus i-a zis: “Dacă poți crede, toate sunt cu putință celui ce crede.”
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes: " Je crois (Seigneur); venez au secours de mon incrédulité "
Și îndată tatăl copilului a strigat cu lacrimi: “Cred. Ajută-mi necredința!”
25 Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l'esprit impur, en disant: " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "
Isus, văzând că o mulțime alerga laolaltă, a mustrat pe duhul necurat și i-a zis: “Duh mut și surd, îți poruncesc să ieși din el și să nu mai intri niciodată în el!”
26 Alors, ayant poussé un grand cri, et l'ayant agité avec violence, il sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient: " Il est mort. "
Și după ce a strigat și a fost cuprins de mari convulsii, a ieșit din el. Băiatul s-a făcut ca un mort, atât de mult încât cei mai mulți dintre ei au spus: “A murit”.
27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
Dar Isus l-a luat de mână și l-a înviat; și s-a ridicat.
28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: " Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? "
După ce a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat în particular: “De ce n-am putut să-l scoatem afară?”
29 Il leur dit: " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "
Și le-a zis: “Nu se poate ieși așa ceva decât prin rugăciune și prin post.”
30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
Au plecat de acolo și au trecut prin Galileea. El nu voia să știe nimeni,
31 car il enseignait ses disciples et leur disait: " Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. "
pentru că îi învăța pe ucenicii Săi și le spunea: “Fiul Omului va fi dat în mâinile oamenilor și ei Îl vor ucide; iar după ce va fi ucis, a treia zi va învia.”
32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Dar ei nu înțelegeau cuvântul acesta și se temeau să-L întrebe.
33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: " De quoi parliez-vous en chemin? "
Când a ajuns în Capernaum, i-a întrebat pe cei din casă: “Ce vă certați între voi pe drum?”
34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Dar ei au tăcut, pentru că pe drum se certau între ei cine este cel mai mare.
35 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit: " Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. "
A șezut jos, a chemat pe cei doisprezece și le-a zis: “Dacă cineva vrea să fie cel dintâi, să fie cel din urmă dintre toți și slujitorul tuturor.”
36 Puis, prenant un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit:
A luat un copilaș și l-a așezat în mijlocul lor. Luându-l în brațe, le-a spus:
37 " Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "
“Oricine primește un astfel de copilaș în numele meu, pe mine mă primește; și oricine mă primește pe mine, nu pe mine mă primește, ci pe cel care m-a trimis pe mine.”
38 Jean, prenant la parole, lui dit: " Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché. —
Ioan I-a zis: “Învățătorule, am văzut pe cineva care nu ne urmează, care scoate demoni în Numele Tău, și i-am interzis, pentru că nu ne urmează.”
39 Ne l'en empêchez pas, dit Jésus; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.
Dar Isus a zis: “Nu-i interziceți, căci nu este nimeni care să facă o lucrare mare în Numele Meu și să poată repede să vorbească de rău despre Mine.
40 Qui n'est pas contre nous, est pour nous.
Căci oricine nu este împotriva noastră este de partea noastră.
41 Car quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
Căci oricine vă va da să beți un pahar cu apă în numele meu, pentru că sunteți ai lui Hristos, cu siguranță vă spun că nu-și va pierde în niciun fel răsplata.
42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou la meule qu'un âne tourne, et qu'on le jetât dans la mer.
Oricine va face să se poticnească pe unul din acești mici care cred în Mine, mai bine ar fi să fie aruncat în mare, cu o piatră de moară atârnată de gât.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, (Geenna g1067)
Dacă mâna ta te face să te poticnești, taie-ți-o! Este mai bine pentru tine să intri în viață mutilat, decât să ai cele două mâini pentru a merge în Gheena, în focul nestins, (Geenna g1067)
44 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
“unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge”.
45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible, (Geenna g1067)
Dacă piciorul tău te face să te poticnești, taie-l! Este mai bine pentru tine să intri în viață șchiop, decât ca cele două picioare să fie aruncate în Gheena, în focul care nu se va stinge niciodată — (Geenna g1067)
46 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
'unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge'.
47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu, (Geenna g1067)
Dacă ochiul tău te face să te poticnești, aruncă-l afară. Este mai bine pentru tine să intri în Împărăția lui Dumnezeu cu un singur ochi, decât să ai doi ochi pentru a fi aruncat în Gheena de foc, (Geenna g1067)
48 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
'unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge'.
49 Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
Căci toată lumea va fi sărată cu foc și orice jertfă va fi condimentată cu sare.
50 Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres. "
Sarea este bună, dar, dacă sarea și-a pierdut savoarea, cu ce o vei asezona? Aveți sare în voi înșivă și fiți în pace unii cu alții.”

< Marc 9 >