< Marc 8 >
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
In those days, when there was a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called his disciples over and said to them,
2 « J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.
3 Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin! »
If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”
4 Ses disciples lui répondirent: « Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier? »
His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
5 Et il leur demanda: « Combien avez-vous de pains? « Ils dirent: « Sept. »
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
The people ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit: « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. »
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
15 Jésus leur donna cet avertissement: « Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode. »
Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant: « C’est que nous n’avons pas de pains. »
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit: « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence? Votre cœur est-il encore aveuglé?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts still hardened?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et n’avez-vous point de mémoire?
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
19 Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? « Ils lui dirent: « Douze. » —
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
20 Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? « Ils lui dirent: « Sept. »
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 Il leur dit: « Comment ne comprenez-vous pas encore? »
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher.
When Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked him if he saw anything.
24 L’aveugle leva les yeux et dit: « Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. »
The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. »
And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question: « Qui dit-on que je suis? »
Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
28 Ils lui répondirent: « Jean-Baptiste; d’autres, Élie; d’autres, un des prophètes. — »
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? « Pierre, prenant la parole, lui dit: « Vous êtes le Christ. »
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât trois jours après.
Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
32 Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: « Arrière! Satan; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. »
But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
34 Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit: « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
36 Que servira-t-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
37 Car que donnera l’homme en échange de son âme?
Or what can a person give in exchange for his soul?
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. »
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”