< Marc 8 >
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
2 « J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
3 Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin! »
And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
4 Ses disciples lui répondirent: « Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier? »
And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
5 Et il leur demanda: « Combien avez-vous de pains? « Ils dirent: « Sept. »
And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
And those who ate were about four thousand, and he sent them away.
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.
And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit: « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. »
And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
15 Jésus leur donna cet avertissement: « Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode. »
And he commanded them, saying, Take heed, watch for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant: « C’est que nous n’avons pas de pains. »
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit: « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence? Votre cœur est-il encore aveuglé?
And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et n’avez-vous point de mémoire?
Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
19 Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? « Ils lui dirent: « Douze. » —
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
20 Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? « Ils lui dirent: « Sept. »
And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
21 Il leur dit: « Comment ne comprenez-vous pas encore? »
And he said to them, How do ye not understand?
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher.
And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
23 Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.
And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
24 L’aveugle leva les yeux et dit: « Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. »
And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. »
And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question: « Qui dit-on que je suis? »
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 Ils lui répondirent: « Jean-Baptiste; d’autres, Élie; d’autres, un des prophètes. — »
And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? « Pierre, prenant la parole, lui dit: « Vous êtes le Christ. »
And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ.
30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
And he chided them that they should tell no man about him.
31 Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât trois jours après.
And he began to teach them that it was necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scholars, and be killed, and after three days to rise.
32 Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
33 Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: « Arrière! Satan; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. »
But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men.
34 Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit: « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
36 Que servira-t-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Car que donnera l’homme en échange de son âme?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. »
For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.