< Marc 6 >

1 Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient: " D'où celui-ci tient-il ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles s'opèrent-ils par ses mains?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? " Et il se scandalisaient de lui.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. "
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 Et il était surpris de leur incrédulité. Ensuite Jésus parcourut les villages d'alentour en enseignant.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture;
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 Et il leur dit: " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 Et si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en témoignage pour eux. "
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence;
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait: " Jean-Baptiste est ressuscité: c'est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. "
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 Mais d'autres disaient: " C'est Elie "; et d'autres: " C'est un prophète, semblable à l'un des anciens prophètes. "
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il dit: " C'est Jean, que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité. "
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de fers, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée;
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 car Jean disait à Hérode: " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 Hérodiade lui était donc hostile, et voulait le faire périr; mais elle ne le pouvait pas.
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 Car Hérode, sachant que c'était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie; il faisait beaucoup de choses d'après ses conseils et l'écoutait volontiers.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 La fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille: " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 Et il ajouta avec serment: " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. "
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 Elle sortit et dit à sa mère: " Que demanderai-je? " Sa mère lui répondit: " La tête de Jean-Baptiste. "
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande: " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. "
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 Le roi fut contristé: néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l'affliger d'un refus.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l'ordre d'apporter la tête de Jean sur un plat.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 De retour près de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 Il leur dit: " Venez, vous autres, à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 Ils s'embarquèrent donc et se retirèrent à l'écart dans un lieu solitaire.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent: " Ce lieu est désert et déjà l'heure est avancée;
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. "
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent: " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? "
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 Il leur demanda: " Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils lui dirent: " Cinq pains et deux poissons. "
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l'herbe verte;
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 et ils s'assirent par groupes de cent et de cinquante.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent au peuple; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l'autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit: " Ayez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 Il monta ensuite auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d'eux-mêmes;
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes et dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient guéris.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

< Marc 6 >