< Marc 15 >
1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
Pilate l’interrogea: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t'accusent."
Pilate l’interrogea de nouveau, disant: « Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent. »
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
9 Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? »
10 Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relachât plutôt Barabbas.
Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
Pilate, reprenant la parole, leur dit: « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? »
13 Ils crièrent de nouveau: " Crucifiez-le! "
Ils crièrent de nouveau: « Crucifie-le! »
14 Pilate leur dit: " Mais quel mal a-t-il fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le! "
Pilate leur dit: « Mais quel mal a-t-il fait? » Et ils crièrent encore plus fort: « Crucifie-le! »
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
17 Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
18 Puis ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs! "
Puis ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
20 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
22 qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète: lieu du Crâne.
qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète: lieu du Crâne.
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit pas.
24 L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
25 Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia.
Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
26 L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: " Le roi des Juifs. "
L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: « Le roi des Juifs. »
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture: « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »
29 Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant: " Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant: « Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Les Princes des prêtres aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? »
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voyez! Il appelle Elie. "
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient: « Voyez! Il appelle Élie. »
36 Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant: " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. "
Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
43 arriva Joseph d'Arimathie: c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
arriva Joseph d’Arimathie: c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
44 Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.