< Marc 15 >

1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2 Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t'accusent."
And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
10 Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relachât plutôt Barabbas.
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 Ils crièrent de nouveau: " Crucifiez-le! "
and they again cried out, 'Crucify him.'
14 Pilate leur dit: " Mais quel mal a-t-il fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le! "
And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18 Puis ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs! "
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22 qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète: lieu du Crâne.
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia.
and it was the third hour, and they crucified him;
26 L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: " Le roi des Juifs. "
and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
29 Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant: " Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
save thyself, and come down from the cross!'
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voyez! Il appelle Elie. "
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
36 Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant: " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. "
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 arriva Joseph d'Arimathie: c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.

< Marc 15 >