< Marc 15 >
1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilate l’interrogea: « Es-tu le roi des Juifs? « Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
The chief priests accused him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: « Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.«
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? »
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? »
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Ils crièrent de nouveau: « Crucifiez-le! »
They cried out again, “Crucify him!”
14 Pilate leur dit: « Mais quel mal a-t-il fait? « Et ils crièrent encore plus fort: « Crucifiez-le! »
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Puis ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète: lieu du Crâne.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit pas.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
It was the third hour when they crucified him.
26 L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: « Le roi des Juifs. »
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture: « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant: « Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
save yourself, and come down from the cross!”
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? »
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient: « Voyez! Il appelle Élie. »
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 arriva Joseph d’Arimathie: c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.