< Marc 15 >

1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
2 Pilate l’interrogea: « Es-tu le roi des Juifs? « Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest [it].
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: « Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.«
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Now at [that] feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them.
9 Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? »
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
(For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas.
But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? »
And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do [to him] whom ye call the King of the Jews?
13 Ils crièrent de nouveau: « Crucifiez-le! »
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilate leur dit: « Mais quel mal a-t-il fait? « Et ils crièrent encore plus fort: « Crucifiez-le! »
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
17 Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
18 Puis ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing [their] knees, worshiped him.
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète: lieu du Crâne.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit pas.
And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
24 L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: « Le roi des Juifs. »
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture: « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant: « Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
Save thyself, and come down from the cross.
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? »
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient: « Voyez! Il appelle Élie. »
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah.
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
42 Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
43 arriva Joseph d’Arimathie: c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped [him] in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses, beheld where he was laid.

< Marc 15 >