< Marc 15 >

1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilate l’interrogea: « Es-tu le roi des Juifs? « Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: « Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.«
And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
9 Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? »
And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
10 Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas.
But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? »
And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
13 Ils crièrent de nouveau: « Crucifiez-le! »
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilate leur dit: « Mais quel mal a-t-il fait? « Et ils crièrent encore plus fort: « Crucifiez-le! »
And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
17 Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
18 Puis ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
22 qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète: lieu du Crâne.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit pas.
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
24 L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
25 Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: « Le roi des Juifs. »
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture: « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »
And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant: « Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
save thyself, and come down from the cross.
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? »
And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient: « Voyez! Il appelle Élie. »
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »
And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
And having given out a great voice, Jesus expired.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
43 arriva Joseph d’Arimathie: c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
44 Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marc 15 >