< Marc 15 >

1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Pilate l’interrogea: « Es-tu le roi des Juifs? « Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: « Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.«
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? »
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? »
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 Ils crièrent de nouveau: « Crucifiez-le! »
ba la gro ngali klowu
14 Pilate leur dit: « Mais quel mal a-t-il fait? « Et ils crièrent encore plus fort: « Crucifiez-le! »
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 Puis ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète: lieu du Crâne.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit pas.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: « Le roi des Juifs. »
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture: « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant: « Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? »
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient: « Voyez! Il appelle Élie. »
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit: « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 arriva Joseph d’Arimathie: c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< Marc 15 >