< Marc 14 >

1 La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après; et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.
Now the feast of the passover and unleavened bread was within two days: and the chief priests and the scribes were contriving how they might seize Him by treachery and put Him to death.
2 « Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. »
But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.
And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head.
4 Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement: « Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. « Et ils se fâchaient contre elle.
For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her.
6 Mais Jésus dit: « Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. —
She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always.
8 Cette femme a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
10 Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
12 Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus: « Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque? »
And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb?
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water:
14 Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
15 Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt: faites-nous là les préparatifs. »
And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us.
16 Ses disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
17 Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
And in the evening He cometh with the rest of the twelve.
18 Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira; celui qui mange avec moi! »
And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
19 Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: « Est-ce moi? »
And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
20 Il leur répondit: « C’est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
21 Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. »
The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
22 Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: « Prenez, ceci est mon corps. »
And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
24 Et il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude.
And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many:
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
27 Alors Jésus leur dit: « Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
28 Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. »
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
29 Pierre lui dit: « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. »
But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
30 Jésus lui dit: « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. »
And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice.
31 Mais Pierre insistait encore plus: « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. « Et tous dirent de même.
But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
32 Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement.
And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
34 Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici et veillez. »
And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
35 S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
36 Et il disait: « Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre! »
And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
37 Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis; et il dit à Pierre: « Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
38 Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak.
39 Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
And He went away again, and prayed, after the same manner.
40 Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
41 Il revint une troisième fois et leur dit: « Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C’est assez! L’heure est venue; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d’ici. »
Rise, let us go; see the traitor is at hand.
43 Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les Anciens.
And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders:
44 Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. »
(Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely: )
45 Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit: « Maître! « et il le baisa.
and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
46 Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.
And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit: « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
49 Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent. »
I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled.
50 Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
51 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap; on se saisit de lui;
who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
52 mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.
And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
55 Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.
Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
56 Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s’accordaient pas.
for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree.
57 Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
At last there rose up some and bare false witness against Him,
58 « Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »
saying, We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands:
59 Mais sur cela même leurs témoignages ne s’accordaient pas.
but neither was their evidence consistent.
60 Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
61 Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit: « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni? »
but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
62 Jésus lui dit: « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné des nuées du ciel. »
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu’avons-nous donc besoin de témoins?
Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? » Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: « Devine »; et les valets le souffletaient.
And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre;
And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest;
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
68 Mais il le nia, en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. « Puis il s’en alla, gagnant le vestibule; et le coq chanta.
but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
69 La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants: « Voilà un de ces gens-là. »
And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
70 Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. »
And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs.
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. »
But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras »; et il se mit à pleurer.
Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.

< Marc 14 >