< Marc 14 >
1 La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après; et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and kill him.
2 " Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. "
But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur d'un grand prix; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.
Meanwhile Jesus was in Bethany, reclining at the table in the house of Simon the leper, and a woman came with an alabaster jar of very expensive ointment made of pure nard. She broke the alabaster jar and poured the ointment on his head.
4 Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement: " Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
But some were expressing indignation to one another, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. " Et ils se fâchaient contre elle.
It could have been sold for more than three hundred denarii, and the money could have been given to the poor.” So they began scolding her.
6 Mais Jésus dit: " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. —
For you always have the poor with you, and you can do good to them whenever you want, but you will not always have me.
8 Cette femme a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
She has done what she could; she has anointed my body beforehand to prepare me for burial.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. "
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
10 Or, Judas l'Iscariote, l'un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Jesus up to them.
11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he began looking for a way to betray Jesus at an opportune time.
12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus: " Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu'il faut pour manger la Pâque? "
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, “Where do yoʋ want us to go and make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
So he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him.
14 Quelque part qu'il entre, dites au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
Wherever he enters, tell the master of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
15 Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt: faites-nous là les préparatifs. "
He will then show you a large upper room, furnished and prepared; make preparations for us there.”
16 Ses disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
So his disciples left, went into the city, and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
17 Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
When it was evening, Jesus came with the twelve.
18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira; celui qui mange avec moi! "
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you who is eating with me will betray me.”
19 Et ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: " Est-ce moi? "
So they began to be sorrowful and to say one after another, “Surely not I?” and, “Surely not I?”
20 Il leur répondit: " C'est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Jesus answered them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread with me into the dish.
21 Pour le Fils de l'homme, il s'en va, ainsi qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. "
The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would have been better for that man if he had not been born.”
22 Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: " Prenez, ceci est mon corps. "
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it, gave it to them, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it.
24 Et il leur dit: " Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
Truly I say to you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Alors Jésus leur dit: " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "
However, after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Pierre lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. "
But Peter said to him, “Even if everyone else falls away, I will not.”
30 Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that today, on this night, before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.”
31 Mais Pierre insistait encore plus: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. " Et tous dirent de même.
But Peter said all the more vehemently, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And they all said the same thing.
32 Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Asseyez-vous ici pendant que je prierai. "
Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I go and pray.”
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l'abattement.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly disturbed and distressed.
34 Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. "
He said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch.”
35 S'étant un peu avancé, il se jeta contre terre; et il priait que cette heure, s'il se pouvait, s'éloignât de lui.
Going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Et il disait: " Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre! "
He said, “Abba, Father, all things are possible for yoʋ. Take this cup away from me; nevertheless, not what I will, but what yoʋ will.”
37 Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis; et il dit à Pierre: " Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
Then he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are yoʋ sleeping? Could yoʋ not keep watch for one hour?
38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. "
Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 Et, s'éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
Once again he went away and prayed the same prayer.
40 Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
When he returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what to say in response.
41 Il revint une troisième fois et leur dit: " Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Then he came a third time and said to them, “Sleep on now and take your rest! That is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
42 Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d'ici. "
Rise, let us go! Behold, my betrayer has drawn near.”
43 Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l'un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les Anciens.
Immediately, as he was still speaking, Judas arrived, who was one of the twelve. With him was a large crowd with swords and clubs, sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Le traître leur avait donné ce signe: " Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. "
Now his betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him and lead him away under guard.”
45 Dès qu'il fut arrivé, s'approchant de Jésus, il dit: " Maître! " et il le baisa.
When Judas came, he immediately went up to Jesus and said to him, “Rabbi! Rabbi!” And he kissed him.
46 Les autres jetèrent les mains sur lui et l'arrêtèrent.
Then they took hold of Jesus and arrested him.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille.
But one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit: " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber?
49 Tous les jours j'étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent. "
I was with you daily, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But these things are happening so that the Scriptures may be fulfilled.”
50 Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Then they all the disciples left him and fled.
51 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap; on se saisit de lui;
Now a certain young man was following Jesus, wearing nothing but a linen cloth. The young men tried to seize him,
52 mais il lâcha le drap, et s'enfuit nu de leurs mains.
but he left the linen cloth behind and ran away from them naked.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
Then they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled together with him.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et s'étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.
Peter had followed Jesus at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the officers, warming himself in the light of the fire.
55 Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
56 Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas.
For many were giving false testimony against him, but their testimonies did not agree.
57 Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
Then some stood up and gave false testimony against him, declaring,
58 " Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. "
“We heard him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another not made by man.’”
59 Mais sur cela même leurs témoignages ne s'accordaient pas.
Yet even then their testimony did not agree.
60 Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant: " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? "
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
61 Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: " Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni? "
But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are yoʋ the Christ, the Son of the Blessed One?”
62 Jésus lui dit: " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné des nuées du ciel. "
Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: " Qu'avons-nous donc besoin de témoins?
Then the high priest tore his garments and said, “What further need do we have of witnesses?
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? " Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
You have heard his blasphemy. What seems right to you?” And they all condemned him as deserving death.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: " Devine "; et les valets le souffletaient.
Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying to him, “Prophesy!” And the officers kept striking him with the palms of their hands.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre;
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came.
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. "
When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “Yoʋ also were with Jesus of Nazareth.”
68 Mais il le nia, en disant: " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Puis il s'en alla, gagnant le vestibule; et le coq chanta.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what yoʋ are talking about!” Then he went outside to the gateway, and a rooster crowed.
69 La servante l'ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants: " Voilà un de ces gens-là. "
When the servant girl saw him again, she began saying to the people standing nearby, “This man is one of them.”
70 Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre: " Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. "
But again he denied it. After a little while, the people standing nearby said to Peter once again, “Truly yoʋ are one of them, for yoʋ also are a Galilean, and yoʋr accent is like theirs.”
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: " Je ne connais pas l'homme dont vous parlez. "
But he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know this man of whom you speak.”
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras "; et il se mit à pleurer.
Then a rooster crowed a second time, and Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.” And he broke down and wept.