< Marc 10 >

1 Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et le peuple s'assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.
ଜିସୁ ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଜିଉଦା ସଃନ୍ଦାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ସେହାଟି ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃବୁ ବଃଳାର୍‌ ହର୍‌ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
2 Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
ଇବିତ୍ରେ କଃତିଗଟ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାରି ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ କଃଉ, ଗଟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡ୍‌ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ବିଦି ଆଚେ?”
3 Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse? "
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମସା କାୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ?”
4 Ils dirent: " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଚାଡ୍‌ହଃତାର୍‌ ଲେକି ଦଃୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଚାଡୁକ୍‌ ମସା ବିଦି ଦିଲାଆଚେ ।”
5 Jésus leur répondit: " C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette loi.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଦଃକି ମସା ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଆଦେସ୍‌ ଲେକି ଆଚେ ।
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
ମଃତର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ଟକିକଃରି ହାଜ୍‌ଲା ଆଚେ ।
7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସିକ୍‌ ଚାଡି ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଅଃଉତି ।
8 et les deux ne feront qu'une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଅଃଉତି ।
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni! "
ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମିସାୟ୍‌ ଆଚେ, ମାନାୟ୍‌ ସେରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ନଃକେର ।”
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
ଗଃରେ ଗଃଲା ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
11 et il leur dit: " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ମାନାୟ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡି ଗଟ୍‌ ବିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିର୍‌ ବିରଦେ ଦାରି କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "
ଆର୍‌ ଜଦି ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଡକୁର୍ସି, ନିଜାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଚାଡି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଗଃର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତଃବେ ସେ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
13 On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସାନ୍‌ସାନ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଚୁୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାଦେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
ଜିସୁ ସେରି ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍‌, ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ଆଗଟା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ।
15 Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଇ ସାନ୍ ହିଲା ହର୍‌ ନଃଦେର୍‌ଲେକ୍‌, ସେ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ହୁରୁ ନାହାରେ ।”
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ କଳେଦଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? " (aiōnios g166)
ଜିସୁ ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍‌ ଦର୍ଲାବଃଳ୍‌, ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳି ଦଃବ୍‌ଳି ଆସି ତାର୍‌ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍‌ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌?” (aiōnios g166)
18 Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍‌? ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଚାଡିକଃରି କେହେଁ ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. "
ତୁୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦି ଜାଣି ଆଚ୍‌ସି, ‘ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃରାନାୟ୍‌, ଦାରିକାମ୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ଚର୍‌ କାମ୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ମିଚ୍‌ସାକି ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌, ଟକା ନାୟ୍‌, ନିଜାର୍‌ ଆୟା ଉବାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃରା ।’”
20 Il lui répondit: " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
ଜିସୁକେ ସେମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍‌ ତ ହିଲାବଃଳ୍‌ହୁଣି ଇସଃବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନି ଆସୁଲେ ।”
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ମୁଏଁ ଦଃକି ଲାଡ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଅଃବେ ହେଁ ଗଟ୍‌ ବିସୟ୍‌ ଉଣାଆଚେ, ତୁୟ୍‌ ଜାଆ, ତର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍‌ ବିକିକଃରି ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଟାକଃରି ଦେସ୍‌, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ଆର୍‌ ମର୍‌ ହଃଚେ ଆଉ ।”
22 Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ ଇରି ସୁଣ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ମୁଉଁ ସୁକିଗଃଲି ଆର୍‌ ସେ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଗଃଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଦଃନ୍‌ରିଲି ।
23 Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: " Qu'il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le royaume de Dieu! "
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍‌ ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ଲକାର୍‌ ଦଃନ୍ ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍‌ ଆଚେ ।”
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: " Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu!
ଜିସୁର୍‌ କଃତାସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ହିଲାମଃନ୍‌ ସୁଣା, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍‌ ।
25 Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଗଟ୍‌ ମାଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍‌ଲିର୍‌ କାଣାବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟ୍‌ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍‌ତାର୍‌ ଉହାସ୍‌ ।”
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: " Qui peut donc être sauvé? "
ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇବାନ୍ୟା ଅଲେ କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରେ?”
27 Jésus les regarda, et dit: " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. "
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଗିନେ ହାବଳ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ନୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃବୁ ଉସାସ୍‌ ।”
28 Alors Pierre, prenant la parole: " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକ୍‌ ତର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଁକେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଚାଡି ତର୍‌ ହଃଚେ ଆୟ୍‌ଲୁ ଆଚୁ ।”
29 Jésus répondit: " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା “ମୁଁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଗିନେ ଗଃର୍‌, ବାୟ୍‌, ବେଣି କି ଆୟା ଉବା, ହିଲାମଃନ୍‌ କି ବୁୟ୍‌ଁ ଚାଡି ଆଚେ,
30 qu'il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
ଆର୍‌ ଇ ହୁରେ ତାଡ୍‌ନା ସଃଙ୍ଗ୍ ସଏ ଗୁଣ୍ ଗଃର୍‌, ବାୟ୍‌, ବେଣି, ଆୟା, ହିଲାମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁବାଳା, ଆରେକ୍‌ ସେ ଜୁଗେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ନାହାୟ୍‌, ଅଃନ୍‌କା ଲକ୍‌ କେ ନାୟ୍‌ । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. "
ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଚେ ଅଃଉତି, ଆର୍‌ ହଃଚେ ରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃର୍ତୁ ଅଃଉତି ।”
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux; ils s'en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାବଃଳ୍‌, ବାଟେ ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଜାତିରିଲା, ସେମଃନ୍ କାବା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ହଃଚେ ଜାତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ଡିରି ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ । ଇତାକ୍‌ ସେ ଆରେକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରି, ତାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଗଃଟୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲି, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଲା ।
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils;
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସୁଣା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲୁ, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦସିକଃରି ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌, ଅଜିଉଦି ଲକାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତି । ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେତି ।
34 on l'insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
ଆରେକ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଟାହ୍ରା କଃର୍ତି, ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ତି, କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତି ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍‌ ସେ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଉଟେଦ୍‌ ।”
35 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant: " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —
ଜେବଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଜିସୁ ହାକ୍‌ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତକେ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗୁନ୍ଦ୍, ସେରି ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ କଃର୍‌ ବଃଲି ଅଃମାର୍‌ ଇଚା ।”
36 Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
37 Ils dirent: " Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଗାଦି ଉହ୍ରେ ବଃସ୍‌ଲେକ୍‌, ଅଃମିକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ କାତାବାଟ୍ୟା, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌କେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଇ ବର୍‌ ଦେଏ ।”
38 Jésus leur dit: " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? "
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମାଗୁଲାସ୍‌, ସେରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍‌ । ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦୁକ୍‌ ବଗାର୍‌ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁଲେ, ତୁମି କାୟ୍‌ ସେ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁକ୍‌ ହାରାସ୍‌? ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମଃର୍ନାର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେଉଁଲେ ସେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ତୁମି କାୟ୍‌ ନେଉଁ ହାରାସ୍‌?”
39 Ils répondirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହାରୁ ।” ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁକ୍‌ ହାରାସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌ ।
40 mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela a été préparé. "
ମଃତର୍‌ ମର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା କି ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଦେତାର୍‌ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ଉବା ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଟାଣ୍ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ସେତି ବଃସ୍ତି ।”
41 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇରି ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
42 Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l'empire.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃକାଉତି, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃକାଉତି, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ।
43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur;
ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସେନ୍‌କାର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ସେବା କଃର ।
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ସେବା ହାଉଁକ୍‌ ନାସେ, ମଃତର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉତା ମଲ୍‌ ହର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଆସି ଆଚେ ।”
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିରିହ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ମିସି ଜିରିହହୁଣି ବାଉଳ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ଟିମାୟର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବାର୍ଟିମୟ ନାଉଁଆର୍‌ କାଣା ବିକାରି ବାଟ ହାଳାୟ୍‌ ବଃସିରିଲା ।
47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. "
ସେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ବଃସ୍ତିର୍‌ ଜିସୁ ବଃଲି ଇରି ସୁଣି ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
48 Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi. "
କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତୁନ୍‌ହାଳୁକେ ଦଃକାଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଆରେକ୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
49 Alors Jésus s'arrêta, et dit: " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent en lui disant: " Aie confiance, lève-toi, il t'appelle. "
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତେବ୍‌ଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତାକ୍‌ ଇତି କୁଦା ।” ସେମଃନ୍ ସେକାଣାକେ କୁଦି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସାସ୍‌ ଦଃର୍‌, ଉଟ୍‌ ଜିସୁ ତକେ କୁଦୁଲା ।”
50 Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
ସେ ତାର୍‌ ହୁଙ୍ଗୁର୍ଲା ହଃଚ୍ୟା ଉର୍ଲି ହଃକାୟ୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ।
51 Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? — L'aveugle répondit: Rabboni, que je voie. "
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?” ସେ କାଣା ମାନାୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃକୁହାରିନ୍ଦ୍‌ ।”
52 Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜାଆ, ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ଉଜ୍‌ କଃଲି ।” ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ କାଣା ମାନାୟ୍‌ ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ଆର୍‌ ବାଟେବାଟେ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।

< Marc 10 >