< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: « Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi:
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. »
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit- Saint descendre sur lui comme une colombe.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et du ciel une voix se fit entendre: « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. »
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 Il disait: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l’Évangile. »
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Mais Jésus, lui parlant avec menace: « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. »
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux: « Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 et toute la ville se pressait devant la porte.
And all the city was gathered together at the door.
34 Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
And Simon and those who were with him followed after him;
37 et l’ayant trouvé, ils lui dirent: « Tout le monde vous cherche. »
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Il leur répondit: « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. »
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant: « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Ému de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: « Je le veux, sois guéri. »
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère:
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 « Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. »
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé: de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marc 1 >