< Luc 1 >
1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Zacharie dit à l'ange: " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 L'ange étant entré où elle était, lui dit: " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn ). There will be no end to his Kingdom."
34 Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. "
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn )."
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. "
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn )),
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.