< Luc 5 >
1 Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God’s Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore.
2 il vit deux barques qui stationnaient près du rivage; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
3 Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; puis, s'étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque.
So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat.
4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. "
When he had finished speaking, he said to Simon: “Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.”
5 Simon lui répondit: " Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. "
“We have been hard at work all night, Sir,” answered Simon, “and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets.”
6 L'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break.
7 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking.
8 Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant: " Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. "
When Simon Peter saw this, he threw himself down at Jesus’ knees, exclaiming: “Master, leave me, for I am a sinful man!”
9 Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui l'accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu'ils avaient faite;
For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
10 il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: " Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
and so, too, were James and John, Zebediah’s sons, who were Simon’s partners. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon; “from to-day you shall catch men.”
11 Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
12 Comme il était dans une ville, voici qu'un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant: " Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir. "
On one occasion Jesus was staying in a town, when he saw a man who was covered with leprosy. When the leper saw Jesus, he threw himself on his face and implored his help: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
13 Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit: " Je le veux, sois guéri "; et à l'instant sa lèpre disparut.
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly the leprosy left the man;
14 Et il lui défendit d'en parler à personne; mais: " Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce qu'a prescrit Moïse, pour l'attester au peuple. "
and then Jesus impressed upon him that he was not to say a word to any one, “but,” he added, “set out and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing, in the manner directed by Moses, as evidence of your cure.”
15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et l'on venait par troupes nombreuses pour l'entendre et pour être guéri de ses maladies.
However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
16 Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
17 Un jour qu'il enseignait, il y avait là, assis autour de lui, des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
On one of those days, when Jesus was teaching, some Pharisees and Doctors of the Law were sitting near by. (They had come from all the villages in Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was upon Jesus, so that he could work cures.)
18 Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
And there some men brought on a bed a man who was paralysed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
19 Et n'en trouvant pas le moyen à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, descendirent le malade avec sa couchette au milieu de tous, devant Jésus.
but, finding no way of getting him in owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus.
20 Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. "
When he saw their faith, Jesus said: “Friend, your sins have been forgiven you.”
21 Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire: " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? "
The Teachers of the Law and the Pharisees began debating about this. “Who is this man who speaks so blasphemously?” they asked. “Who can forgive sins except God?”
22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs?
When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: “What are you debating with yourselves?
23 Lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
Which is the easier? — to say ‘Your sins have been forgiven you’? or to say ‘Get up, and walk about’?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison. "
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — he spoke to the paralysed man — “To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home.”
25 A l'instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
26 Et tous étaient frappés de stupeur; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient: " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "
The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: “We have seen marvellous things to-day!”
27 Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit: " Suis-moi. "
After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax-office, and said to him: “Follow me.”
28 Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Levi left everything and got up and followed him.
29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison; et une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
And Levi gave a great entertainment at his house, in honour of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were at table with them.
30 Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? "
The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus.”
31 Jésus leur répondit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
In answer Jesus said: “It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill.
32 Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
33 Alors ils lui dirent: " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils? "
“John’s disciples,” they said to Jesus, “Often fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees, while yours are eating and drinking!”
34 Il leur répondit: " Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux?
But Jesus answered them: “Can you make the bridegroom’s friends fast while the bridegroom is with them?
35 Viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé: ils jeûneront ces jours-là. "
But the days will come — a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come.”
36 Il leur proposa encore cette comparaison: " Personne ne met à un vieux vêtement un morceau pris à un vêtement neuf: autrement on déchire le neuf, et le morceau du neuf convient mal au vêtement vieux.
Then, as an illustration, Jesus said to them: “No man ever tears a piece from a new garment and puts it upon an old one; for, if he does, he will not only tear the new garment, but the piece from the new one will not match the old.
37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
And no man puts new wine into old wine-skins; for, if he does, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.
38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
But new wine must be put into fresh skins.
39 Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau; car on dit: Le vieux vin est meilleur. "
No man after drinking old wine wishes for new. ‘No,’ he says, ‘the old is excellent.’”