< Luc 22 >
1 La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait;
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze;
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
5 Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
7 Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 Jésus envoya Pierre et Jean: « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. »
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
9 Ils lui dirent: « Où voulez-vous que nous le préparions? »
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 Il leur répondit: « En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 et vous direz au maître de cette maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé: préparez-y ce qu’il faut. »
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui;
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 et il leur dit: « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. »
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: « Prenez et partagez entre vous.
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. »
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété; mais malheur à l’homme par qui il est trahi! »
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 Jésus leur dit: « Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. »
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 Et le Seigneur dit: « Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment;
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. »
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 Jésus lui répondit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 Il dit encore à ses disciples: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? —
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 De rien, « lui dirent-ils. Il ajouta: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau, et en achète une.
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. »
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 Ils lui dirent: « Seigneur, il y a ici deux épées. » Il leur répondit: « C’est assez. »
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: « Priez, afin de ne point tomber en tentation. »
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 disant: « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 Et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. »
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 Et Jésus lui dit: « Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser! »
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: « Seigneur, si nous frappions de l’épée? »
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 Mais Jésus dit: « Restez-en là. » Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. »
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre; Pierre suivait de loin.
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit: « Cet homme était aussi avec lui. »
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 Mais Pierre renia Jésus, en disant: « Femme, je ne le connais point. »
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 Peu après, un autre l’ayant vu, dit: « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit: « Mon ami, je n’en suis point. »
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance: « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 Pierre répondit: « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
62 Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
63 Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant: « Devine qui t’a frappé. »
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent: « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 Alors ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu? « Il leur répondit: « Vous le dites, je le suis. »
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 Et ils dirent: « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. »
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”