< Luc 21 >
1 Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 et il dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva;
4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. "
Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus, do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 " Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
Quanto a estas coisas que vêdes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Alors ils lui demandèrent: " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir? "
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão pois estas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jésus répondit: " Prenez garde qu'on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
Disse então ele: vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e já o tempo está próximo; não vades portanto após eles.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d'abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. "
E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro, mas o fim não será logo.
10 Il leur dit alors: " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
Então lhes disse: levantar-se-a nação contra nação, e reino contra reino;
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d'effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
E sobrevir-vos-a isto para testemunho.
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
15 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão contradizer nem resistir todos quantos se vos opuserem.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
E por todos sereis aborrecidos por amor do meu nome.
18 Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
Mas não perecerá nem um cabelo da vossa cabeça.
19 par votre constance, vous sauverez vos âmes.
Na vossa paciência possui as vossas almas.
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
Porém, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que já é chegada a sua assolação.
21 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e, os que estiverem no meio dela, saiam: e, os que nos campos, não entrem nela.
22 Car ce seront des jours de châtiment, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
E haverá sinais no sol, e na lua e nas estrelas; e na terra aperto das nações em perplexidade, pelo bramido do mar e das ondas;
26 les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porque as virtudes do céu serão abaladas.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Et il leur dit cette comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres:
E disse-lhes uma parábola: olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Quando já tem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste;
E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, embriaguez, e dos cuidados desta vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. "
Vigiai pois em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.
E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.