< Luc 20 >
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 et lui dirent: « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? »
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? »
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
So they answered that they did not know where it came from.
8 « Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat that servant and sent him away empty-handed.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. « Ce qu’ayant entendu, ils dirent: « À Dieu ne plaise! »
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Écriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Ces gens l’interrogèrent en ces termes: « Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom? « Ils lui répondirent: « De César. »
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 Et il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent:
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
The second married the widow, and he also died childless.
31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 Après eux tous, la femme mourut aussi.
Last of all, the woman also died.
33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept? »
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn )
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari; (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn )
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur: Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. »
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, vous avez bien parlé. »
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
And they no longer dared to ask him anything.
41 Jésus leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 David l’appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? »
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 « Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”