< Luc 2 >
1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
6 Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.
Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
10 Mais l’ange leur dit: « Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
11 Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. »
Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
13 Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
14 « Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! »
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. »
Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
16 Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
17 Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.
Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.
Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur »;
(selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
26 L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
29 « Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
« Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
30 Puisque mes yeux ont vu votre salut,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, votre peuple. »
une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
33 Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. »
Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
39 Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
40 Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
43 et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.
et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
44 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. »
Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
49 Et il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père? »
Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.