< Luc 16 >
1 Jésus disait aussi à ses disciples: " Un homme riche avait un économe qu'on accusa devant lui de dissiper ses biens.
୧ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ମିଆଁଦ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ଆଃ ଭାଣ୍ଡାରି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମେନାଃତେୟାଃକ ଛିତିବିତି ତାନାଏ ମେନ୍ତେ କିସାଁଣାଃ ଆୟାର୍ରେ ଭାଣ୍ଡାରିକ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
2 Il l'appela et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration: car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens.
୨ଏନ୍ତେ କିସାଁଣ୍ ଇନିଃକେ ହାକାଅତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମ୍ତାନା? ଆମାଃ ଭାଣ୍ଡାରି କାମିରାଃ ହିସାବ୍ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ, ଆମ୍ ଆୟାର୍ତେ ଭାଣ୍ଡାରି କାମ୍ ତାଇନ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
3 Alors l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens? Travailler la terre, je n'en ai pas la force, et j'ai honte de mendier.
୩ଏନ୍ ଭାଣ୍ଡାରି ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍ରେୟାଏ ଉଡୁଃକେଦାଃ, ଗମ୍କେତାଇଙ୍ଗ୍ଦ ଭାଣ୍ଡାରି କାମି ରେଜିଙ୍ଗ୍ତାନାଏ । ଉର୍କେଦ୍ତେ କାମିଲେକା ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃ ବାନଃଆ, ଆଡଃ କଏଁତେଇଙ୍ଗ୍ ଗିହୁଃତାନା ।
4 Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu'on m'aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
୪ଭାଣ୍ଡାରିକାମିଏତେଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଏନ୍ରେଦ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃରେକ ଦହିଙ୍କା ମେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ।’
5 Faisant donc venir l'un après l'autre les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
୫“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗମ୍କେୟାଃ ରିଣୀସାବାକାଦ୍କଏତେ ମିମିଆଦ୍କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ । ସିଦାନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଗମ୍କେୟାଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ରିଣୀମ୍ ଇଦିକାଦା?’
6 Il répondit: Cent barils d'huile. L'économe lui dit: Prends ton billet: assieds-toi vite, et écris cinquante.
୬ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ ‘ମଣେଁହିସି ଟିନ୍ ସୁନୁମ୍ ।’ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ, ‘ମାର୍ ଆମାଃ ବହି ଆଉୱେମେ ଆଡଃ ଦୁବ୍ଧାବ୍କେଦ୍ତେ ବାର୍ହିସି ଗେଲେୟା ଅଲେମେ’ ମେନ୍କିୟାଏ ।
7 Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. L'économe lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
୭ଏନ୍ତେ ଏଟାଃନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍ ଚିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ରିଣୀମ୍ ଇଦିକାଦା?’ ‘ମିଦ୍ ହାଜାର୍ ବାସ୍ତା ଗହମ୍’ ମେନ୍ରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ । ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ବହି ଆଉୱେମେ ଆଡଃ ଇରାଲିୟାଶାଅ ବାସ୍ତା ଅଲ୍ତାମେ ।’
8 Et le maître loua l'économe infidèle d'avoir agi habilement; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière. (aiōn )
୮“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେଣାଁଁତେୟାଏ କାମିୟାକାଦା ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଗମ୍କେ ଏନ୍ କା ଧାର୍ମାନ୍ ଭାଣ୍ଡାରିକେ ସାହାରାଅକିୟାଏ । ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କଦ ଆକଆଃ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍ରେନ୍ ହନ୍କଆଃଏତେ ଆଦ୍କାକ ସେଣାଁଁନାଃ ।” (aiōn )
9 Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (aiōnios )
୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ସାଂସାର୍ରେୟାଃ କା ଧାର୍ମାନ୍ ଖୁର୍ଜିତେ ଗାତିକ ବାଇକପେ, ଏନ୍ତେ ଏନା ଟୁଣ୍ଡୁଅଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ରେକ ଦହପେୟା । (aiōnios )
10 Celui qui est fidèle dans les petites choses, est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses, est injuste aussi dans les grandes.
୧୦ସବେନାଃଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଆଁରେ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ପୁରାଃ ବିଷାଏରେହଗି ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ସବେନାଃଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଆଁରେ କା ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ପୁରାଃ ବିଷାଏରେହଗି କା ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses d'iniquité, qui vous confiera les biens véritables?
୧୧ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ସାଂସାର୍ରେୟାଃ ଖୁର୍ଜିରେ କା ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାପେ ତାଇନଃରେଦ, ସାର୍ତିତେୟାଃ ଅକଏ ଏମାପେୟାଏ?
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera votre bien propre?
୧୨ଆଡଃ ଆପେ ଏଟାଃନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକା କାପେ ତାଇନ୍ରେଦ ଆପେକେ ଅକଏ ଆପେୟାଃତେୟାଃକେ ଏମାପେୟାଏ ।
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. "
୧୩“ଜେତାଏ ବାରିଆ ଗମ୍କେକିନାଃ ଦାସି କାଏ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇୟାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ, ଚାଏ ମିଆଁଦ୍ନିଃଲଃ ମେସାନାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃଲଃ କାଏ ମେସାନା । ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଡଃ ଖୁର୍ଜି ବାରାନାଃରେ କାପେ ଦାସିଦାଡ଼ିନା ।”
14 Les Pharisiens qui aimaient l'argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui.
୧୪ଟାକା ପାଏସାରାଃ ହାୟାତାନ୍ ଫାରୁଶୀକ ନେ ସବେନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିୟା ।
15 Jésus leur dit: " Vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; et ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu.
୧୫ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେଦ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ପେ ଉଦୁବଃତାନା, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେୟାଃ ମନ୍ ସାରିୟାଏ । ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଅଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନ୍ମାଙ୍ଗରେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଅଃଲେକା ।
16 La Loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
୧୬“ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ଜାକେଦ୍କ ତାଇକେନା, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଏତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନା ଆଡଃ ସବେନ୍କ ପେଡ଼େଃଲଃ ଏନାରେ ବଲଃତାନାକ ।
17 Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu'un seul trait de la Loi périsse.
୧୭ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍ଦ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଅନଲ୍ ହଗି କା ଜିୟନଃଆ ।
18 Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère.
୧୮“ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃନିଃଲଃ ଆଣ୍ଦିନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ କଡ଼ାତେ ବାଗିୟାକାନ୍ କୁଡ଼ିକେ ଜେତାଏ ଆଣ୍ଦିୟଃରେଦ ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ନିଃ ତାନିଃ ।
19 Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.
୧୯“ମିଆଁଦ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍ ସୁଗାଡ଼୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଅଃଁତାନ୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ରାସ୍ବାସ୍ରେୟାଏ ତାଇକେନା ।
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
୨୦ମେନ୍ଦ ଲାଜାର୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ କଏଁହଡ଼ ଘାଅତେ ପେରେଜାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃକେ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ବଲଦୁଆର୍ତାଃରେ ବାଗିତୁକାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
21 et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
୨୧ନେ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ଆଃ ମେଜ୍ଏତେ ଉୟୁଗଃତାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃଲଃ ଆୟାଃ ଲାହିଦ୍ ବିଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ତାଇକେନା, ସେତାକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଘାଅ ଜାଲ୍ଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.
୨୨“ଏନ୍ତେ ନେକା ହବାୟାନା, ନେ ରେଙ୍ଗେଃ ହଡ଼ ଗଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍କ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କୟଙ୍ଗ୍ରେକ ତେବାଃକିୟା, ଆଡଃ ଏନ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ହଗି ଗଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାକିୟାଃକ ।
23 Dans l'enfer, il leva les yeux, et tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein, (Hadēs )
୨୩ଇନିଃ ପାତାଲ୍ରେ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଆରିଦ୍ରାକାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ କୟଙ୍ଗ୍ରେ ଲାଜାର୍କେ ନେଲ୍କିୟାଏ । (Hadēs )
24 et il s'écria: Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement de ces flammes.
୨୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହାକାଅକିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା, ଆବ୍ରାହାମ୍ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍ମେଁ ଆଡଃ ଲାଜାର୍କେ କୁଲ୍ତାଇମ୍ ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାର୍ସାର୍ରାଃ ଚୁଟି ଦାଆଃରେ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ଆଲାଙ୍ଗ୍ତାଇୟାଁଃକେ ତୁତ୍କେନେକାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ନେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ କାଲ୍ପାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।’
25 Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que pareillement Lazare a eu ses maux: maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
୨୫ମେନ୍ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍, ନେଆଁଁ ଉଡ଼ୁଃଇମେ, ଆମ୍ଦ ଜୀନିଦ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆମାଃ ବୁଗିନାଃମ୍ ନାମ୍ଚାବାକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନ୍ ଲେକାଗି ଲାଜାର୍ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ନାମ୍କେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ନେତାଃରେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ନାମେତାନାଏ ଆଡଃ ଆମ୍ କାଲ୍ପାଅଃତାନାମେ ।
26 De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent, et qu'il soit impossible de passer de là-bas jusqu'à nous.
୨୬ଆଡଃ ନେଆଁଁଏତେ ଆଦ୍କା ମାରାଙ୍ଗ୍ ହୁୱାଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ଆଡଃ ଆପେ ଥାଲାରେ ମେନାଃ, ନେତାଃଏତେ ହାନ୍ପାରମ୍ ଆପେତାଃ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍ଦାଡ଼ିୟା ଆଡଃ ହାନ୍ପାରମ୍ରେନ୍କ ନେ ପାରମ୍ ଆଲେତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ।’
27 Et le riche dit: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
୨୭ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ତାବ୍ଦ ହେ ଆବା, ଲାଜାର୍କେ ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ କୁଲ୍ତାଇମ୍, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିମେ ତାନା ।
28 — car j'ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
୨୮ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃଦ ମଣେୟାଁ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍କ ମେନାକଆ, ଇନିଃ ଇନ୍କୁତାଃ ପାର୍ଚାରେକାଏ, ଆଡଃ ଚେତାଅକକାଏ, କା'ରେଦ ଇନ୍କୁହଗି ନେ ଦୁକୁ ଠାୟାଦ୍ତେକ ସେଟେରାଃ ।’
29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. —
୨୯“ଆବ୍ରାହାମ୍ କାଜିକିୟାଏ, ‘ମୁଶା ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ପୁଥି ଇନ୍କୁତାଃରେୟାଃ; ଆମାଃ ହାଗାକ ଇନ୍କୁଆଃ କାଜିକ ଆୟୁମେକା ।’
30 Non, Abraham, notre père, reprit-il; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
୩୦ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା ଆବ୍ରାହାମ୍, ବାନଃଗି! ମେନ୍ଦ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜେତାଏ ଇନ୍କୁତାଃତେ ସେନଃରେଦ ଇନ୍କୁ ହେୟାତିଙ୍ଗେଆକ ଆଡଃ ପାପ୍ହେତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େୟାକ ।’
31 Mais Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu'un des morts ressusciterait, qu'ils ne le croiraient point. "
୩୧ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଇନ୍କୁ ମୁଶା ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ କାଜି କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜେତାଏ ଜୀଉବିରିଦଃରେୟ କାକ ମାନାତିୟାଁଃ ।’”