< Luc 1 >
1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Élisabeth.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 Mais l’ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 Zacharie dit à l’ange: « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. »
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 L’ange lui dit: « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura point de fin. » (aiōn )
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? »
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 Déjà Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. »
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. » Et l’ange la quitta.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 Et élevant la voix, elle s’écria: « Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
Iza sunthaykka geeshsha.
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn )
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 Cependant, le temps s’accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom «; et tous furent dans l’étonnement.
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn )
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.