< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Élisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zacharie dit à l’ange: « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. »
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 L’ange lui dit: « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura point de fin. » (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? »
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Déjà Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. »
For nothing is impossible with God.”
38 Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. » Et l’ange la quitta.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s’écria: « Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Cependant, le temps s’accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom «; et tous furent dans l’étonnement.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luc 1 >