< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.