< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?