< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.

< Lamentations 5 >