< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

< Lamentations 5 >